by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Sharon Krebs

Es geht ein Wehen durch den Wald
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG
Es geht ein Wehen durch den Wald,
Die Windsbraut hör' ich singen.
Sie singt von einem Buhlen gut
Und bis sie dem in Armen ruht,
Muß sie noch [weit]1 in bangem Muth
Sich durch die Lande schwingen.

Der Sang der klingt so schauerlich,
Der klingt so wild, so trübe.
Das heiße Sehnen ist erwacht;
Mein Schatz, zu tausend gute Nacht!
Es kommt der Tag, eh du's gedacht,
Der eint getreue Liebe!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: this is the conclusion of the poem later titled "Windsbraut" in collections. It begins here.

Confirmed with [Paul Heyse], Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, Königl. Hofbuchhändler, 1850, page 186.

1 Kahn: "lang"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2005-08-25 00:00:00
Last modified: 2019-07-05 16:56:46
Line count: 12
Word count: 71

A wind sweeps through the woods
Language: English  after the German (Deutsch) 
A wind sweeps through the woods,
I hear the whirlwind singing.
She sings of a true lover
And until she rests in his arms,
She must yet, with anxious spirit,
[Surge far]2 through the lands.

The singing, it rings out so spookily,
It rings out so wildly, so drearily.
Fervent yearning is awakened;
My darling, a thousand good nights to you!
The day shall come before you know it,
[The day] that shall unite true love!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Es geht ein Wehen" = "A wind sweeps"
"Es geht ein Wehen durch den Wald" = "A wind sweeps through the woods"

1 Kahn: "Long surge"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-07-08 00:00:00
Last modified: 2019-07-08 16:34:01
Line count: 12
Word count: 76