by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Lau Kanen

Es geht ein Wehen durch den Wald
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG
Es geht ein Wehen durch den Wald,
Die Windsbraut hör' ich singen.
Sie singt von einem Buhlen gut
Und bis sie dem in Armen ruht,
Muß sie noch [weit]1 in bangem Muth
Sich durch die Lande schwingen.

Der Sang der klingt so schauerlich,
Der klingt so wild, so trübe.
Das heiße Sehnen ist erwacht;
Mein Schatz, zu tausend gute Nacht!
Es kommt der Tag, eh du's gedacht,
Der eint getreue Liebe!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: this is the conclusion of the poem later titled "Windsbraut" in collections. It begins here.

Confirmed with [Paul Heyse], Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, Königl. Hofbuchhändler, 1850, page 186.

1 Kahn: "lang"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2005-08-25 00:00:00
Last modified: 2019-07-05 16:56:46
Line count: 12
Word count: 71

Er gaat een waaien door het woud
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Er gaat een waaien door het woud,
De windbruid hoor ik zingen.
Zij zingt over een minnaar goed,
En tot zij [in zijn arm]1 rust zoet,
Moet zij nog ver, met bang gemoed,
De landen over springen.
 
Haar zang, die klinkt zo akelig,
Die klinkt zo wild, zo wenend,
Het hevig hunk'ren zucht en smacht,
Mijn schat, een hele goede nacht!
De dag komt snel, eer dan je dacht
Die trouwe liefde zegent!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 […] vervalt voor de tenor

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-05-06 00:00:00
Last modified: 2015-05-06 20:22:08
Line count: 12
Word count: 73