by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Salvador Pila

Es geht ein Wehen durch den Wald
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG
Es geht ein Wehen durch den Wald,
Die Windsbraut hör' ich singen.
Sie singt von einem Buhlen gut
Und bis sie dem in Armen ruht,
Muß sie noch [weit]1 in bangem Muth
Sich durch die Lande schwingen.

Der Sang der klingt so schauerlich,
Der klingt so wild, so trübe.
Das heiße Sehnen ist erwacht;
Mein Schatz, zu tausend gute Nacht!
Es kommt der Tag, eh du's gedacht,
Der eint getreue Liebe!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: this is the conclusion of the poem later titled "Windsbraut" in collections. It begins here.

Confirmed with [Paul Heyse], Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, Königl. Hofbuchhändler, 1850, page 186.

1 Kahn: "lang"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2005-08-25
Line count: 12
Word count: 71

Passa un alè per el bosc
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Passa un alè per el bosc,
sento cantar la núvia del vent.
Ella canta d'un benèvol amant
i, fins que no reposi en els seus braços,
ha de voltar encara, arreu als camps,
amb neguitós ànim.

El seu cant sona tan llòbrec,
tan feréstec, tan trist,
que un ardent desig em desperta,
el meu tresor de mil bones nits!
Més aviat que et penses, arribarà el dia
que et reunirà amb el teu fidel amant!

About the headline (FAQ)

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2015-06-26
Line count: 12
Word count: 75