by
Hermann Rollett (1819 - 1904)
Was weinst du, Blümlein
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG ENG FRE SPA
Was weinst du, Blümlein,
Im Morgenschein?
Das Blümlein lachte --:
Was fällt dir ein!
Ich bin ja fröhlich,
Ich weine nicht, --
Die Freudenthräne
Durch's Aug' mir bricht! --
Ich frug das Bächlein:
Was rinnst du dahin
Wie ein Thränenstrom
Durch's Wiesengrün?
Da klang es heraus
Aus der Wellenbrust:
Mein Strömen ist Freude,
Ist Brausen der Lust! --
Du Morgenhimmel!
Bist blutig roth,
Als läg' deine Sonne
Im Meere todt?
Da lacht der Himmel
Und ruft mich an:
Ich streue ja Rosen
Auf ihre Bahn! --
Und strahlend flammte
Die Sonne hervor,
Die Blumen blühten
Freudig empor.
Des Baches Wellen
Jauchzten auf,
Und die Sonne lachte
Flammend drauf!
Available sung texts: (what is this?)
• C. Schumann
C. Schumann sets stanzas 1-2, 5-8
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Hermann Rollett, Jucunde, Leipzig: Verlag von Otto Wigand, 1853, pages 18-20. In this edition it has no title; a later edition titled Ausgewählte Gedichte adds the title "Stille Freude".
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 106
Why do you weep, floweret
Language: English  after the German (Deutsch)
Why do you weep, floweret,
In the glow of morning?
The floweret laughed --:
What a notion!
For I am happy,
I do not weep, --
A tear of joy
Falls from my eye! --
I asked the brooklet:
Why do you run onward
Like a river of tears
Through the green of the meadow?
Then it sounded forth
From the bosom of the waves:
My flowing is joy,
Is the rush of pleasure! --
You morning sky!
You are blood red,
As if your sun
Lay dead in the sea?
At that the sky laughed
And called out to me:
I am only strewing roses
Upon her pathway! --
And radiantly flaming
The sun appeared,
The flowers burgeoned
Joyfully.
The waves of the brook
Rejoiced,
And the sun laughed
Flamingly down upon them!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translated titles:
"Stille Freude" = "Quiet Happiness"
"Stille Liebe" = "Quiet Love"
"Was weinst du, Blümlein" = "Why do you weep, floweret"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Rollett (1819 - 1904), "Stille Freude"
Go to the general view
This text was added to the website: 2015-10-13
Line count: 32
Word count: 130