by Hermann Rollett (1819 - 1904)
Translation © by Guy Laffaille

Was weinst du, Blümlein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG FRE
Was weinst du, Blümlein,
   Im Morgenschein?
Das Blümlein lachte --:
   Was fällt dir ein!
 
Ich bin ja fröhlich,
   Ich weine nicht, --
Die Freudenthräne
   Durch's Aug' mir bricht! --
 
Ich frug das Bächlein:
   Was rinnst du dahin
Wie ein Thränenstrom
   Durch's Wiesengrün?
 
Da klang es heraus
   Aus der Wellenbrust:
Mein Strömen ist Freude,
   Ist Brausen der Lust! --
 
Du Morgenhimmel!
   Bist blutig roth,
Als [läg']1 deine Sonne
   Im Meere todt?
 
Da lacht der Himmel
   Und ruft mich an:
Ich streue ja Rosen
   Auf ihre Bahn! --
 
Und strahlend flammte
   Die [Sonne]2 hervor,
Die Blumen blühten
   Freudig empor.
 
Des Baches Wellen
   Jauchzten auf,
Und die Sonne lachte
   [Flammend drauf!]3

C. Schumann sets stanzas 1-2, 5-8

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hermann Rollett, Jucunde, Leipzig: Verlag von Otto Wigand, 1853, pages 18-20. In this edition it has no title; a later edition titled Ausgewählte Gedichte adds the title "Stille Freude".

1 Schumann: "läge"
2 Schumann: "Sonn'"
3 Schumann: "Freundlich darauf"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Kenneth Smith) , "Why weep, dear blossom, in the morning sun?", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pourquoi pleures-tu, petite fleur", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-10-13 11:18:51
Line count: 32
Word count: 104

Pourquoi pleures‑tu, petite fleur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Pourquoi pleures-tu, petite fleur, 
dans la lumière du matin ?
La petite fleur rit : 
« Quelle idée !

Mais je suis joyeuse, 
je ne pleure pas --
Des larmes de joie 
remplissent mes yeux. »











Ciel du matin, 
tu es rouge comme le sang,
Comme si ton soleil 
gisait mort dans la mer.

Le ciel rit 
et me répondit :
« Mais je répands des roses 
sur son chemin ! »

Et le soleil lançait 
des rayons enflammés,
Les fleurs fleurissaient 
joyeusement.

Les vagues des ruisseaux 
poussaient des cris de joie,
Et le soleil 
souriait chaleureusement.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-01-30 00:00:00
Last modified: 2015-10-13 11:20:43
Line count: 24
Word count: 96