by Hermann Rollett (1819 - 1904)
Translation © by Sharon Krebs

Was weinst du, Blümlein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG FRE SPA
Was weinst du, Blümlein,
   Im Morgenschein?
Das Blümlein lachte --:
   Was fällt dir ein!
 
Ich bin ja fröhlich,
   Ich weine nicht, --
Die Freudenthräne
   Durch's Aug' mir bricht! --
 
Ich frug das Bächlein:
   Was rinnst du dahin
Wie ein Thränenstrom
   Durch's Wiesengrün?
 
Da klang es heraus
   Aus der Wellenbrust:
Mein Strömen ist Freude,
   Ist Brausen der Lust! --
 
Du Morgenhimmel!
   Bist blutig roth,
Als [läg']1 deine Sonne
   Im Meere todt?
 
Da lacht der Himmel
   Und ruft mich an:
Ich streue ja Rosen
   Auf ihre Bahn! --
 
Und strahlend flammte
   Die [Sonne]2 hervor,
Die Blumen blühten
   Freudig empor.
 
Des Baches Wellen
   Jauchzten auf,
Und die Sonne lachte
   [Flammend drauf!]3

C. Schumann sets stanzas 1-2, 5-8

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hermann Rollett, Jucunde, Leipzig: Verlag von Otto Wigand, 1853, pages 18-20. In this edition it has no title; a later edition titled Ausgewählte Gedichte adds the title "Stille Freude".

1 Schumann: "läge"
2 Schumann: "Sonn'"
3 Schumann: "Freundlich darauf"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Kenneth Smith) , "Why weep, dear blossom, in the morning sun?", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pourquoi pleures-tu, petite fleur", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 104

Why do you weep, floweret
Language: English  after the German (Deutsch) 
Why do you weep, floweret,
   In the glow of morning?
The floweret laughed --:
   What a notion!
 
For I am happy,
   I do not weep, --
A tear of joy
   Falls from my eye! --
 
I asked the brooklet:
   Why do you run onward
Like a river of tears
   Through the green of the meadow?
 
Then it sounded forth
   From the bosom of the waves:
My flowing is joy,
   Is the rush of pleasure! --
 
You morning sky!
   You are blood red,
As if your sun
   Lay dead in the sea?
 
At that the sky laughed
   And called out to me:
I am only strewing roses
   Upon her pathway! --
 
And radiantly flaming
   The sun appeared,
The flowers burgeoned
   Joyfully.
 
The waves of the brook
   Rejoiced,
And the sun laughed
   [Flamingly]1 down upon them!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translated titles:
"Stille Freude" = "Quiet Happiness"
"Stille Liebe" = "Quiet Love"
"Was weinst du, Blümlein" = "Why do you weep, floweret"
1 Schumann: "amicably"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-10-13
Line count: 32
Word count: 130