by Anonymous / Unidentified Author and possibly by
Johann Timotheus Hermes (1738 - 1821)
Endlich winkt der Freund der Müden
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Endlich winkt der Freund der Müden
Mir Erlösung zu.
Freundlich zeigt er in der Nähe
Mir des Grabes Ruh.
Hofnungslosersic Liebe Thränen
Wurden tödtlich mir.
Diese Thränen -- ach Geliebter,
Weint' ich, weint' ich dir!
Ach dich liebte meine Seele,
Und du liebtest nicht.
Weinend sah die Ungeliebte
Mond- und Sonnenlicht.
Meiner Jugend Freuden alle
Flohen plötzlich mich;
Veilchen welkten, Rosen schwanden,
Wo ich traurig schlich.
Heilung sollte das Gelübde
Meinem Herzen seyn,
Aber auch die Gottgeweihte
Fühlte ihre Pein.
Sterbend wünsch' ich noch den Theuren,
Den ich lieben muß;
Auf den kalten Lippen schwebet
Noch der Liebe Kuß.
Sanfter wird Sophie ruhen,
Wenn du sie beweinst,
Jede mitleidvolle Zähre
Dankt sie dir dereinst.
Available sung texts: (what is this?)
• M. Paradis
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Almanach der deutschen Musen auf das Jahr 1780, Leipzig: in der Weygandschen Buchhandlung, pages 241-242, poet indicated as "P***"; however some sources for Paradis indicates the poet as Hermes. This "P***" may refer to the song by Paradis, or it may indicate Paradis as the author.
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2016-05-18
Line count: 28
Word count: 115
At last the Friend of the weary
Language: English  after the German (Deutsch)
At last the Friend of the weary
Beckons me to salvation.
Graciously He shows me nearby
The repose of the grave.
The tears of hopeless love
Proved fatal to me.
These tears -- ah my beloved,
I wept, I wept for you!
Ah, my soul loved you
And you did not love me.
Weeping, the unloved one gazed upon
Moon- and sunlight.
All the joys of my youth
Suddenly fled from me;
Violets wilted, roses vanished,
There where I crept about sadly.
My vow to enter the nunnery was
To heal my heart,
But the consecrated one, too,
Felt her suffering.
Dying, I still wish for the precious one
Whom I must love;
Upon my cold lips still hovers
The kiss of love.
Sophie shall rest more gently
If you mourn her,
For every sympathetic tear
She shall someday thank you.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translated titles:
"Sophie an Siegwart" = "Sophie to Siegwart"
"Sophia an Siegwart" = "Sophia to Siegwart"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2016-05-18
Line count: 28
Word count: 141