by Anonymous / Unidentified Author and possibly by Johann Timotheus Hermes (1738 - 1821)
Translation © by Sharon Krebs

Endlich winkt der Freund der Müden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Endlich winkt der Freund der Müden
    Mir Erlösung zu.
Freundlich zeigt er in der Nähe
    Mir des Grabes Ruh.
Hofnungsloser[sic] Liebe Thränen
    Wurden tödtlich mir.
Diese Thränen -- ach Geliebter,
    Weint' ich, weint' ich dir!
Ach dich liebte meine Seele,
    Und du liebtest nicht.
Weinend sah die Ungeliebte
    Mond- und Sonnenlicht.
Meiner Jugend Freuden alle
    Flohen plötzlich mich;
Veilchen welkten, Rosen schwanden,
    Wo ich traurig schlich.
Heilung sollte das [Gelübde]1
    Meinem Herzen seyn,
Aber auch die Gottgeweihte
    Fühlte ihre Pein.
Sterbend wünsch' ich noch den Theuren,
    Den ich lieben muß;
Auf den kalten Lippen schwebet
    Noch der Liebe Kuß.
Sanfter wird [Sophie]2 ruhen,
    Wenn du sie beweinst,
Jede mitleidvolle Zähre
    Dankt sie dir dereinst.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Almanach der deutschen Musen auf das Jahr 1780, Leipzig: in der Weygandschen Buchhandlung, pages 241-242, poet indicated as "P***"; however some sources for Paradis indicates the poet as Hermes. This "P***" may refer to the song by Paradis, or it may indicate Paradis as the author.

1 von Paradis: "Gelübte"
2 von Paradis: "Sophia"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-05-18
Line count: 28
Word count: 113

At last the Friend of the weary
Language: English  after the German (Deutsch) 
At last the Friend of the weary
    Beckons me to salvation.
Graciously He shows me nearby
    The repose of the grave.
The tears of hopeless love
    Proved fatal to me.
These tears -- ah my beloved,
    I wept, I wept for you!
Ah, my soul loved you
    And you did not love me.
Weeping, the unloved one gazed upon
    Moon- and sunlight.
All the joys of my youth
    Suddenly fled from me;
Violets wilted, roses vanished,
    There where I crept about sadly.
My vow [to enter the nunnery] was
    To heal my heart,
But the consecrated one, too,
    Felt her suffering.
Dying, I still wish for the precious one
    Whom I must love;
Upon my cold lips still hovers
    The kiss of love.
[Sophie]1 shall rest more gently
    If you mourn her,
For every sympathetic tear
    She shall someday thank you.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Sophie an Siegwart" = "Sophie to Siegwart"
"Sophia an Siegwart" = "Sophia to Siegwart"

1 von Paradis: "Sophia"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2016-05-18
Line count: 28
Word count: 140