LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author and possibly by Johann Timotheus Hermes (1738 - 1821)
Translation © by Guy Laffaille

Endlich winkt der Freund der Müden
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Endlich winkt der Freund der Müden
    Mir Erlösung zu.
Freundlich zeigt er in der Nähe
    Mir des Grabes Ruh.
 
Hofnungsloser[sic] Liebe Thränen
    Wurden tödtlich mir.
Diese Thränen -- ach Geliebter,
    Weint' ich, weint' ich dir!
 
Ach dich liebte meine Seele,
    Und du liebtest nicht.
Weinend sah die Ungeliebte
    Mond- und Sonnenlicht.
 
Meiner Jugend Freuden alle
    Flohen plötzlich mich;
Veilchen welkten, Rosen schwanden,
    Wo ich traurig schlich.
 
Heilung sollte das [Gelübde]1
    Meinem Herzen seyn,
Aber auch die Gottgeweihte
    Fühlte ihre Pein.
 
Sterbend wünsch' ich noch den Theuren,
    Den ich lieben muß;
Auf den kalten Lippen schwebet
    Noch der Liebe Kuß.
 
Sanfter wird [Sophie]2 ruhen,
    Wenn du sie beweinst,
Jede mitleidvolle Zähre
    Dankt sie dir dereinst.

Available sung texts: (what is this?)

•   M. Paradis 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Almanach der deutschen Musen auf das Jahr 1780, Leipzig: in der Weygandschen Buchhandlung, pages 241-242, poet indicated as "P***"; however some sources for Paradis indicates the poet as Hermes. This "P***" may refer to the song by Paradis, or it may indicate Paradis as the author.

1 von Paradis: "Gelübte"
2 von Paradis: "Sophia"

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, "Sophie an Siegwart" [author's text checked 1 time against a primary source]
  • possibly by Johann Timotheus Hermes (1738 - 1821), "Sophie an Siegwart" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Maria Theresia von Paradis (1759 - 1824), "Sophia an Siegwart", 1784-6 [voice and piano], from Zwölf Lieder auf ihrer Reise in Musik gesetzt, no. 2. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-05-18
Line count: 28
Word count: 115

Enfin l'ami de ceux qui sont las
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Enfin l'ami de ceux qui sont las
  Me fait signe pour mon salut.
Amicalement il me montre tout près
  Le repos de la tombe.

Les larmes de l'amour sans espoir,
  M'ont été fatales,
Ces larmes -- ah, mon amour,
  Je les ai versées, versées pour toi !

Ah, mon âme t'aimait
  Et tu ne m'aimais pas.
En pleurant, le mal-aimé regardait
  La lumière de la lune et du soleil.

Toutes les joies de ma jeunesse
  Soudain ont fui loin de moi ;
Les violettes se sont fanées, les roses ont disparu,
  Là où je me suis glissé tristement.

Mes vœux étaient destinés à soigner
  Mon cœur,
Mais celle qui est consacrée, aussi
  A ressenti sa peine.

En mourant, je fais  encore des vœux pour celle
  Que je dois aimer ;
Sur mes lèvres froides flotte
  Encore le baiser de l'amour.

Sophie reposera plus doucement
  Si tu la pleures,
Pour chaque larme de compassion
  Elle te remerciera un jour.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Sophia an Siegwart" = "Sophie à Siegwart"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist , "Sophie an Siegwart" and possibly by Johann Timotheus Hermes (1738 - 1821)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-11-06
Line count: 28
Word count: 154

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris