by Anonymous / Unidentified Author and possibly by Johann Timotheus Hermes (1738 - 1821)
Translation © by Guy Laffaille

Endlich winkt der Freund der Müden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Endlich winkt der Freund der Müden
    Mir Erlösung zu.
Freundlich zeigt er in der Nähe
    Mir des Grabes Ruh.
 
Hofnungsloser[sic] Liebe Thränen
    Wurden tödtlich mir.
Diese Thränen -- ach Geliebter,
    Weint' ich, weint' ich dir!
 
Ach dich liebte meine Seele,
    Und du liebtest nicht.
Weinend sah die Ungeliebte
    Mond- und Sonnenlicht.
 
Meiner Jugend Freuden alle
    Flohen plötzlich mich;
Veilchen welkten, Rosen schwanden,
    Wo ich traurig schlich.
 
Heilung sollte das [Gelübde]1
    Meinem Herzen seyn,
Aber auch die Gottgeweihte
    Fühlte ihre Pein.
 
Sterbend wünsch' ich noch den Theuren,
    Den ich lieben muß;
Auf den kalten Lippen schwebet
    Noch der Liebe Kuß.
 
Sanfter wird [Sophie]2 ruhen,
    Wenn du sie beweinst,
Jede mitleidvolle Zähre
    Dankt sie dir dereinst.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Almanach der deutschen Musen auf das Jahr 1780, Leipzig: in der Weygandschen Buchhandlung, pages 241-242, poet indicated as "P***"; however some sources for Paradis indicates the poet as Hermes. This "P***" may refer to the song by Paradis, or it may indicate Paradis as the author.

1 von Paradis: "Gelübte"
2 von Paradis: "Sophia"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2016-05-18 00:00:00
Last modified: 2016-05-18 19:47:34
Line count: 28
Word count: 113

Enfin l'ami de ceux qui sont las
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Enfin l'ami de ceux qui sont las
  Me fait signe pour mon salut.
Amicalement il me montre tout près
  Le repos de la tombe.

Les larmes de l'amour sans espoir,
  M'ont été fatales,
Ces larmes -- ah, mon amour,
  Je les ai versées, versées pour toi !

Ah, mon âme t'aimait
  Et tu ne m'aimais pas.
En pleurant, le mal-aimé regardait
  La lumière de la lune et du soleil.

Toutes les joies de ma jeunesse
  Soudain ont fui loin de moi ;
Les violettes se sont fanées, les roses ont disparu,
  Là où je me suis glissé tristement.

Mes vœux étaient destinés à soigner
  Mon cœur,
Mais celle qui est consacrée, aussi
  A ressenti sa peine.

En mourant, je fais  encore des vœux pour celle
  Que je dois aimer ;
Sur mes lèvres froides flotte
  Encore le baiser de l'amour.

Sophie reposera plus doucement
  Si tu la pleures,
Pour chaque larme de compassion
  Elle te remerciera un jour.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Sophia an Siegwart" = "Sophie à Siegwart"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-11-06 00:00:00
Last modified: 2016-11-06 16:41:05
Line count: 28
Word count: 157