Es ist bestimmt in Gottes Rath
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE
Es ist bestimmt in Gottes Rath,
Daß man, was man am liebsten hat,
Muß meiden;
Wiewohl nichts in dem Lauf der Welt
Dem Herzen ach! so sauer fällt,
Als Scheiden! ja Scheiden!
So dir geschenkt ein Knösplein was,
So thu' es in ein Wasserglas, --
Doch wisse:
Blüht morgen dir ein Röslein auf,
Es welkt wohl noch die Nacht darauf;
Das wisse! ja wisse!
Und hat dir Gott ein Lieb bescheert,
Und hältst du sie recht innig werth,
Die Deine --
Es werden wohl acht Bretter seyn,
Da legst du sie, wie bald! hinein;
Dann weine! ja weine!
Nur mußt du mich auch recht verstehn,
Ja, recht verstehn!
Wenn Menschen auseinandergehn,
So sagen sie: auf Wiedersehn!
Ja Wiedersehn!
A. Backer-Grøndahl sets stanzas 1-3
J. Lang sets lines 1-3
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von Ernst Freiherrn von Feuchtersleben , Stuttgart und Tübingen: in der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1836, page 5
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 121
It is surely decreed by Providence
Language: English  after the German (Deutsch)
It is surely decreed by Providence
That that which one loves best
One must avoid;
Although nothing in the world
Is, ah, so difficult for the heart
As parting! yes, parting!
If a little blossom gave you something,
Put it into a waterglass, --
But know:
If tomorrow a little rose blooms forth,
It shall likely wilt already in the following night;
Know that! yes, know it!
And if God has granted you a love,
And if you value her highly and fervently
As your own --
It will likely be eight boards
Into which you shall, how soon! lay her;
Then weep! yes, weep!
Now you must understand me correctly,
Yes, understand correctly!
When people part,
They say: Till we meet again!
Yes, meet again!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translated titles:
"Nach dem altdeutschen des von Feuchtersleben" = "After the old German of von Feuchtersleben"
"Volkslied" = "Folksong"
"Nach altdeutscher Weise" = "After an old German air"
"Es ist bestimmt in Gottes Rath" = "It is surely decreed by Providence
"Beim Abschied zu singen" = "To be sung at leave-taking"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2017-01-29
Line count: 23
Word count: 128