Translation © by Guy Laffaille

Es ist bestimmt in Gottes Rath
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
Es ist bestimmt in Gottes Rath,
[Daß man, was man am liebsten hat,
Muß meiden]1;
Wiewohl [nichts in dem]2 Lauf der Welt
Dem Herzen ach! so sauer fällt,
Als Scheiden! ja Scheiden!
 
So dir geschenkt ein Knösplein was,
So thu' es in ein Wasserglas, --
Doch wisse:
Blüht morgen dir ein Röslein auf,
Es welkt wohl [noch]3 die Nacht darauf;
Das wisse! ja wisse!
 
Und hat dir Gott ein Lieb bescheert,
Und hältst du sie recht innig werth,
Die Deine --
[Es werden wohl acht Bretter seyn,
Da legst du sie, wie bald! hinein]4;
Dann weine! ja weine!
 
Nur mußt du mich auch recht verstehn,
Ja, recht verstehn!
Wenn Menschen auseinandergehn,
[So]5 sagen sie: auf Wiedersehn!
Ja Wiedersehn!

A. Backer-Grøndahl sets stanzas 1-3
J. Lang sets lines 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ernst Freiherrn von Feuchtersleben , Stuttgart und Tübingen: in der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1836, page 5

1 Busoni, Mendelssohn, Schumann: "Daß man vom Liebsten, was man hat, / Muß scheiden"
2 Busoni, Mendelssohn, Schumann: "doch Nichts im"
3 Mendelssohn, Schumann: "schon"
4 Backer-Grøndahl: "Es wird nur wenig Zeit wohl sein / Da lässt sie dich so ganz allein" ; Mendelssohn: "Es wird wohl wenig Zeit um sein, / Da läßt sie dich so gar allein" ; Schumann: "Es wird wohl wenig Zeit nur sein, / Da lasst sie dich so gar allein"
5 Busoni: "Dann"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij het afscheid te zingen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John H. Campbell) , "It is certain in God's wisdom", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au revoir à chanter", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-01-29 21:46:31
Line count: 23
Word count: 116

Au revoir à chanter
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Il est certain selon la sagesse de Dieu
Que ce qu'on chérit
Doit l'éviter ;
Même si rien dans le cours du monde
Ne tombe, hélas, aussi amèrement
Que de se quitter ! oui de se quitter !

Comme si on te donnait un petit bourgeon,
Et que tu le mettais dans un verre d'eau, --
Mais sache ceci :
Demain une petite fleurira pour toi,
La nuit suivante elle se fanera,
Sache-le ! oui, sache-le !

Et comme si Dieu t'avait donné un amour
Et que tu tenais très chèrement à cet amour,
Le tien --
Il faudra probablement huit planches
Pour que tu la mettes, bien vite, dedans ;
Alors pleure ! oui pleure !

Maintenant, tu dois bien me comprendre,
Oui, bien comprendre !
Si les hommes se quittent,
Alors, ils disent : au revoir !
Oui, au revoir !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-12-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:24
Line count: 23
Word count: 141