Translation © by Sharon Krebs

Es ist bestimmt in Gottes Rath
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
Es ist bestimmt in Gottes Rath,
[Daß man, was man am liebsten hat,
Muß meiden]1;
Wiewohl [nichts in dem]2 Lauf der Welt
Dem Herzen ach! so sauer fällt,
Als Scheiden! ja Scheiden!
 
So dir geschenkt ein Knösplein was,
So thu' es in ein Wasserglas, --
Doch wisse:
Blüht morgen dir ein Röslein auf,
Es welkt wohl [noch]3 die Nacht darauf;
Das wisse! ja wisse!
 
Und hat dir Gott ein Lieb bescheert,
Und hältst du sie recht innig werth,
Die Deine --
[Es werden wohl acht Bretter seyn,
Da legst du sie, wie bald! hinein]4;
Dann weine! ja weine!
 
Nur mußt du mich auch recht verstehn,
Ja, recht verstehn!
Wenn Menschen auseinandergehn,
[So]5 sagen sie: auf Wiedersehn!
Ja Wiedersehn!

A. Backer-Grøndahl sets stanzas 1-3
J. Lang sets lines 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ernst Freiherrn von Feuchtersleben , Stuttgart und Tübingen: in der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1836, page 5

1 Busoni, Mendelssohn, Schumann: "Daß man vom Liebsten, was man hat, / Muß scheiden"
2 Busoni, Mendelssohn, Schumann: "doch Nichts im"
3 Mendelssohn, Schumann: "schon"
4 Backer-Grøndahl: "Es wird nur wenig Zeit wohl sein / Da lässt sie dich so ganz allein" ; Mendelssohn: "Es wird wohl wenig Zeit um sein, / Da läßt sie dich so gar allein" ; Schumann: "Es wird wohl wenig Zeit nur sein, / Da lasst sie dich so gar allein"
5 Busoni: "Dann"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij het afscheid te zingen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John H. Campbell) , "It is certain in God's wisdom", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au revoir à chanter", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 116

It is surely decreed by Providence
Language: English  after the German (Deutsch) 
It is surely decreed by Providence
[That that which one loves best
One must avoid;]1
Although [nothing]2 in the world
Is, ah, so difficult for the heart
As parting! yes, parting!
 
If a little blossom gave you something,
Put it into a waterglass, --
But know:
If tomorrow a little rose blooms forth,
It shall likely wilt already in the following night;
Know that! yes, know it!
 
And if God has granted you a love,
And if you value her highly and fervently
As your own --
[It will likely be eight boards
Into which you shall, how soon! lay her]3;
Then weep! yes, weep!
Now you must understand me correctly,
Yes, understand correctly!
When people part,
[They]4 say:  Till we meet again!
Yes, meet again!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Nach dem altdeutschen des von Feuchtersleben" = "After the old German of von Feuchtersleben"
"Volkslied" = "Folksong"
"Nach altdeutscher Weise" = "After an old German air"
"Es ist bestimmt in Gottes Rath" = "It is surely decreed by Providence
"Beim Abschied zu singen" = "To be sung at leave-taking"

1 Busoni, Mendelssohn, Schumann: "That from that which is dearest to one / one must part"
2 Busoni, Mendelssohn, Schumann: "after all nothing"
3 Backer-Grøndahl: " It shall likely only be a short while / Then she shall leave you utterly alone"; Mendelssohn: " Only a little time shall pass, / Then she shall leave you all alone"; Schumann: "It shall only be a short while, / Then she shall leave you all alone"
4 Busoni: "They then"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-01-29
Line count: 23
Word count: 124