Translation © by Lau Kanen

Es ist bestimmt in Gottes Rath
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
Es ist bestimmt in Gottes Rath,
[Daß man, was man am liebsten hat,
Muß meiden]1;
Wiewohl [nichts in dem]2 Lauf der Welt
Dem Herzen ach! so sauer fällt,
Als Scheiden! ja Scheiden!
 
So dir geschenkt ein Knösplein was,
So thu' es in ein Wasserglas, --
Doch wisse:
Blüht morgen dir ein Röslein auf,
Es welkt wohl [noch]3 die Nacht darauf;
Das wisse! ja wisse!
 
Und hat dir Gott ein Lieb bescheert,
Und hältst du sie recht innig werth,
Die Deine --
[Es werden wohl acht Bretter seyn,
Da legst du sie, wie bald! hinein]4;
Dann weine! ja weine!
 
Nur mußt du mich auch recht verstehn,
Ja, recht verstehn!
Wenn Menschen auseinandergehn,
[So]5 sagen sie: auf Wiedersehn!
Ja Wiedersehn!

A. Backer-Grøndahl sets stanzas 1-3
J. Lang sets lines 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ernst Freiherrn von Feuchtersleben , Stuttgart und Tübingen: in der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1836, page 5

1 Busoni, Mendelssohn, Schumann: "Daß man vom Liebsten, was man hat, / Muß scheiden"
2 Busoni, Mendelssohn, Schumann: "doch Nichts im"
3 Mendelssohn, Schumann: "schon"
4 Backer-Grøndahl: "Es wird nur wenig Zeit wohl sein / Da lässt sie dich so ganz allein" ; Mendelssohn: "Es wird wohl wenig Zeit um sein, / Da läßt sie dich so gar allein" ; Schumann: "Es wird wohl wenig Zeit nur sein, / Da lasst sie dich so gar allein"
5 Busoni: "Dann"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij het afscheid te zingen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John H. Campbell) , "It is certain in God's wisdom", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au revoir à chanter", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 116

Bij het afscheid te zingen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De wijsheid Gods heeft 't zo gebouwd
Dat men van waar men 't meest van houdt,
Moet scheiden;
Hoewel toch niets op heel de aard
Ons hart, ach, erger nog bezwaart
Dan scheiden, ja, scheiden!
 
Kreeg je cadeau een bloemknop pas,
Zet hem maar in een waterglas,
Maar weet wel:
Bloeit morgen daar een roos uit op,
Zij kwijnt al weer de nacht daarop;
Ja, weet wel, ja, weet wel!
 
Kreeg je van God een lieve vrouw,
En is zij haast een deel van jou,
Onscheidbaar,
[Acht planken is al ruim genoeg
Om haar te kisten,  - ach hoe vroeg! -]1;
Dan schrei maar, ja schrei maar!
 
Nu moet je mij ook goed verstaan,
Ja, goed verstaan!
Als mensen uit elkander gaan,
Dan zeggen ze: 'Tot weerziens dan!
Tot weerziens dan!'.

View original text (without footnotes)
1 Bij Mendelssohn en Schumann: Slechts weinig tijd gaat er mee heen / of zij laat jou al weer alleen

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2012-12-05
Line count: 23
Word count: 131