LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857)
Translation by Eduard Ernst Heinrich Kauffer (1824 - 1874)

La Vieillesse
Language: French (Français) 
Nous verrons le temps qui nous presse
Semer les rides sur nos fronts ;
Quoi qu’il nous reste de jeunesse,
Oui, mes amis, nous vieillirons.
Mais à chaque pas voir renaître
Plus de fleurs qu’on n’en peut cueillir ;
Faire un doux emploi de son être ;
Mes amis, ce n’est pas vieillir.

En vain nous égayons la vie
Par le champagne et les chansons ;
À table, où le cœur nous convie,
On nous dit que nous vieillissons.
Mais jusqu’à sa dernière aurore
En buvant frais s’épanouir ;
Même en tremblant chanter encore ;
Mes amis, ce n’est pas vieillir.

Brûlons-nous pour une coquette
Un encens d’abord accueilli,
Bientôt peut-être elle répète
Que nous n’avons que trop vieilli.
Mais vivre en tout d’économie,
Moins prodiguer et mieux jouir ;
D’une amante faire une amie ;
Mes amis, ce n’est pas vieillir.

Si longtemps que l’on entretienne
Le cours heureux des passions,
Puisqu’il faut qu’enfin l’âge vienne,
Qu’ensemble au moins nous vieillissions.
Chasser du coin qui nous rassemble,
Les maux prêts à nous assaillir ;
Arriver au but tous ensemble ;
Mes amis, ce n’est pas vieillir.

Beneath the title: "Sur l'air de la Pipe à tabac"

Text Authorship:

  • by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857), "La Vieillesse", subtitle: "À mes amis" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Eduard Ernst Heinrich Kauffer (1824 - 1874) , "Das, Freunde, nennt man Altern nicht!" ; composed by Franz Wilhelm Abt.
    • Go to the text.
  • Also set in Polish (Polski), a translation by Ludvik Władysław Franciszek Kondratowicz (1823 - 1862) , "Starość" ; composed by Stanisław Moniuszko.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Philipp Engelhard von Nathusius) , "Das Alter", subtitle: "An meine Freunde", appears in Hundert drei Lieder des Pariser Chansonnier Pierre Jean de Beranger


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2017-02-18
Line count: 32
Word count: 177

Das, Freunde, nennt man Altern nicht
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Es ist die Zeit ein alter Pflüger
Und unsre Stirn das Ackerland,
Worauf der listige Betrüger
Sein Netz von tiefen Furchen spannt.
Wir werden alt, wir werden älter,
Doch bleibt es innen hell und licht
Und wird dabei das Herz nicht kälter:
Das, Freunde, nennt man Altern nicht!  

Wohl fühlen wir die Kraft entweichen,
Wohl wird die vollen Locke bald
Der rasche Lauf der Jahre bleichen,
Mit einem Wort: Wir werden alt.
Doch bei des Bechers hellem Klingen
Dem Morgen, der die Nacht durchbricht,
Ein Schelmenlied entgegen singen:
Das, Freunde, nennt man Altern nicht!  

Wir tändeln nicht mehr mit den Schönen, 
Ob uns ergötzt auch die Gestalt  -- 
Der Lenz mit Scherz und Jubeltönen
Liegt hinter uns,  --  wir wurden alt;
Doch die wir unser Liebstes hießen, 
Treu innig bis das Auge bricht,
In uns're tiefste Brust verschließen,
Das, Freunde, nennt man Altern nicht!

Der Herbst entlaubt die müden Bäume,
Der Wandrer bebt, und winterkalt
Zieht durch das Herz und seine Träume  
Der Schreckensruf:  wir warden alt;
Doch, wenn uns Sorg und Gicht bekriegen,
Der Jugend liebliches Gedicht
Erinnernd noch einmal durchfliegen,
Das Freunde, nennt man Altern nicht! 

Available sung texts:   ← What is this?

•   F. Abt 

View text with all available footnotes

Confirmed with Der Erzähler: ein Unterhaltungsblatt für Jedermann, neunundzwanzigster Jahrgang, Augsburg: C. Reichenbach's Buchdruckerei, No. 102, 21 December 1864, page 408 (no author shown); and confirmed with Gedichte von Eduard Kauffer, Leipzig: Theodor Thomas, 1850, pages 113 - 114. Some catalogues that list Abt's setting attribute authorship of his song's text to P. Nathusius, but the first line recorded in Verzeichnis sämmtlicher Lieder und Gesänge von Franz Abt (Leipzig, Hofmeister, 1873) matches the translation by Kauffer.


Text Authorship:

  • by Eduard Ernst Heinrich Kauffer (1824 - 1874), "Das, Freunde, nennt man Altern nicht!" [author's text checked 2 times against a primary source]

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857), "La Vieillesse", subtitle: "À mes amis"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Das, Freunde, nennt man Altern nicht", op. 153 (4 Lieder für eine tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 4, published 1858 [ low voice and piano ], Münich, Jos. Aibl [sung text checked 1 time]

Researcher for this page: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2017-09-28
Line count: 32
Word count: 189

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris