by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Малютка
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): FRE
Я ревниво слежу за тобой. Ты любовью своей озаряла, Как весной, мои грустные дни, Приласкай же меня как бывало, Лаской прочь мою грусть отгони. О, зачем твои очи порою На меня так сурово глядят, И томит мои душу тоскою Твой холодный, неласковый взгляд? Без улыбки и в гордом молчаньи Ты проходишь как тень предо мной, И в душе затаивши страданье.
View text with all available footnotes
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Малютка" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Малютка" [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Mon enfant", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 60