by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Последний разговор
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Соловей поёт в затишье сада; Ггоньки потухли за прудом; Ночь тиха... Ты, может быть, не рада, Что с тобой остался я вдвоём? Я б и сам желал с тобой расстаться, Да мне жаль покинуть ту скамью, Где мечтам ты любишь предаваться И внимать ночному соловью. Не смущайся! Ни о том, что было; Ни о том, как мог бы я любить; Ни о том, как это сердце ныло, -- Я с тобой не стану говорить. Речь моя волнует и тревожит... Веселее соловью внимать, Оттого, что соловей не может Заблуждаться и, любя, страдать. Но и он затих во мраке ночи; Улетел, счастливец, на покой... Пожелай и мне спокойной ночи До приятного свидания с тобой! Пожелай мне ночи не заметить И другим очнуться в небесах, Где б я мог тебя достойно встретить С соловьиной песнью на устах!
View text with all available footnotes
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Последний разговор" [author's text checked 1 time against a primary source]
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 135