Последний разговор
Language: Russian (Русский)
Соловей поёт в затишье сада;
Ггоньки потухли за прудом;
Ночь тиха... Ты, может быть, не рада,
Что с тобой остался я вдвоём?
Я б и сам желал с тобой расстаться,
Да мне жаль покинуть ту скамью,
Где мечтам ты любишь предаваться
И внимать ночному соловью.
Не смущайся! Ни о том, что было;
Ни о том, как мог бы я любить;
Ни о том, как это сердце ныло, --
Я с тобой не стану говорить.
Речь моя волнует и тревожит...
Веселее соловью внимать,
Оттого, что соловей не может
Заблуждаться и, любя, страдать.
Но и он затих во мраке ночи;
Улетел, счастливец, на покой...
Пожелай и мне спокойной ночи
До [приятного]1 свидания с тобой!
Пожелай мне ночи не заметить
И другим очнуться в небесах,
Где б я мог тебя достойно встретить
С соловьиной песнью [на]2 устах!
Available sung texts: (what is this?)
• S. Taneyev
View original text (without footnotes)
1 Taneyev: "grjadushchego"
2 Taneyev: "v"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "The last conversation", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 133
The last conversation
Language: English  after the Russian (Русский)
A nightingale sings in the stillness of the garden,
Lights are extinguished beyond the pond.
The night is still. Maybe, you aren’t happy
That there are just two of us here?
I, myself would want to leave you,
But I am sorry to leave that bench,
Where you love to indulge in your dreams,
and listen to the nightingale.
Rest easy! I will talk neither of
how I could have loved you,
nor of how my heart ached,
I won’t talk of that.
My words are troubling, unsettling,
it’s more enjoyable listening to the nightingale,
Because the nightingale cannot
err, cannot suffer, in love.
But even he fell silent in the dead of night,
He flew away, a happy one, to rest.
Wish me a good night, too,
Until we meet again.
Wish me to not notice the night,
And to wake up a different person in heaven,
Where I can meet you with dignity,
With a nightingale’s song on my lips.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 24
Word count: 162