Mentre m'attrista e duol , parte m'è caro Ciascun pensier ch' a memoria riede Del tempo andato , e che ragion mi fiede De' dì perduti , onde non è riparo. Caro m' è sol , perch' anzi morte imparo Quant' ogni uman diletto ha corta fede ; Tristo m'è, ch' a trovar grazia e mercede, Negli ultimi anni , a molte colpe è raro, Che, bench' alle promesse tue s'attenda , Sperar forse , signore , è troppo ardire , Ch' ogni soperchio indugio amor perdoni. Ma pur nel sangue tuo par si comprenda, S'egual per noi non ebbe il tuo martire , Ch' oltre a misura sian tuoi cari doni.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Michelagnolo Buonarroti, Rime, Parigi : Dondey Duprey, 1821, p.177
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 294 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926) , no title, appears in Michelangelo-Übertragungen ; composed by Richard Sturzenegger.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Sophie Hasenclever) , no title
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-11-20
Line count: 14
Word count: 111
Erinnrung ist mir lieb, doch mehr beschweret Sie noch mit Gram das Herz, der Schuld, der frühen, Gedenkend, will zur Rechenschaft sie ziehen Für eine Zeit mich, die nicht wiederkehret; Lieb ist sie mir, weil vor dem Tod sie lehret, Dass alle Erdenfreuden treulos fliehen, Herb, weil vom Himmel Gnad' herabzuziehen Dem schwer gelingt, der sich so spät bekehret. Wie fest wir auch auf die Verheissung bauen, So ist doch jener Glaube Frevelmut, Dass leicht des Zögerns Schuld verzieh'n uns Armen; Und dennoch tut, verspritzt in Todesgrauen, Vom Kreuz herab uns kund dein strömend Blut: So masslos wie dein Schmerz sei dein Erbarmen!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesText Authorship:
- by Sophie Hasenclever (1824 - 1892), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 294
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2024-07-04
Line count: 14
Word count: 109