by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
When through the Piazzetta
Language: English
When through the Piazzetta Night breathes her cool air, Then, dearest Ninetta, I'll come to thee there. Beneath thy mask shrouded, I'll know thee afar, As Love knows, though clouded, his own Evening Star. In garb, then, resembling Some gay gondolier, I'll whisper thee, trembling, Our bark, love, is near: Now, now, while there hover those clouds o'er the moon, 'Twill waft thee safe over yon silent Lagoon."
Text Authorship:
- by Thomas Moore (1779 - 1852), "When through the Piazzetta" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) , "When through the Piazetta" ; composed by August Bungert, Constantin Decker, Alexander Fesca, Robert Fischhof, Jan Karol Gall, Richard von Gericke, Adolf Jensen, Felix Mendelssohn, Erik Meyer-Helmund, Henry Hugo Pierson, Robert Schumann, Friedrich Siebmann, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Rudolf, Graf von Sporck, Giorgio Stigelli.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ivar Hallström.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 16
Word count: 68
Wenn durch die Piazetta
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: German (Deutsch)  after the English
Wenn durch die Piazetta Die Abendluft weht, Dann weißt du, Ninetta, Wer wartend hier steht. Du weißt, wer trotz Schleier Und Maske dich kennt, Wie Amor die Venus Am Nachtfirmament. Ein Schifferkleid trag' ich Zur selbigen Zeit, Und zitternd dir sag' ich: „Das Boot liegt bereit! O, komm’! jetzt, wo Lune’n Noch Wolken umziehn, Laß durch die Lagunen, Mein Leben, uns fliehn!“
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Ferdinand Freiligrath's sämmtliche Werke, Dritter Band, New-York: Verlag von Friedrich Gerhard, 1858, page 326.
Text Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "When through the Piazetta" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "When through the Piazzetta"
Go to the general view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 16
Word count: 68