by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
Translation © by Sharon Krebs

Wenn durch die Piazetta
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA ITA
Wenn durch die Piazetta
Die Abendluft weht,
[Dann]1 weißt du, Ninetta,
Wer wartend [hier]2 steht.
Du weißt, wer trotz Schleier
Und Maske dich kennt,
[Wie Amor die Venus
Am Nachtfirmament.]3

Ein Schifferkleid trag' ich
Zur selbigen Zeit,
Und zitternd dir sag' ich:
„Das Boot [liegt]4 bereit!
[O, komm’! jetzt, wo Lune’n]5
Noch Wolken umziehn,
Laß durch die Lagunen,
[Mein Leben,]6 uns fliehn!“

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Ferdinand Freiligrath's sämmtliche Werke, Dritter Band, New-York: Verlag von Friedrich Gerhard, 1858, page 326.

1 Sommer: "So"
2 Sommer: "dort"
3 Fischhof, Mendelssohn: "Du weisst, wie die Sehnsucht / Im Herzen mir brennt." ; Sommer: "Du weisst, wie die Sehnsucht / Im Herzen hier brennt."
4 Fischhof, Mendelssohn, Sommer: "ist"
5 Schumann: "O komm, wo den Mond"
6 Fischhof, Mendelssohn, Sommer: "Geliebte"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "When through the piazzetta", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant vénitien II", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quando per la Piazzetta", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-13 00:00:00
Last modified: 2016-02-08 13:15:13
Line count: 16
Word count: 62

When through the piazetta
Language: English  after the German (Deutsch) 
When through the piazetta
The evening wind blows,
Then you know, Ninetta,
Who stands [here]1 waiting.
You know who, despite veil
And mask, recognizes you
[As Amor knows Venus
On the nightly firmament.]2
 
I wear the garments of a sailor
At the same time,
And tremblingly I tell you:
"The boat [lies]3 ready!
[Oh come now when Luna]4
Is still shrouded in clouds;
Through the lagoons,
[My life]5, let us fly!”

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Entführung" = "Abduction"
"Wenn durch die Piazetta" = "When through the piazetta"
"Venetianisches Gondellied" = "Venetian Gondola Song"
"Ninetta" = "Ninetta"
"Venetianisches Lied II" = "Venetian Song II"

1 Sommer: "there"
2 Fischhof, Mendelssohn: "You know how longing / Burns in my heart."; Sommer: "You know how longing / Burns in this heart here."
3 Fischhof, Mendelssohn, Sommer: "is"
4 Schumann: "Oh come, where the moon"
5 Fischhof, Mendelssohn, Sommer: "Beloved"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2016-02-08 00:00:00
Last modified: 2016-02-08 13:14:24
Line count: 16
Word count: 71