Auferstehn, ja, auferstehn wirst du
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Auferstehn, ja, auferstehn wirst du,
Mein Staub, nach kurzer Ruh!
Unsterblichs Leben
Wird, der dich schuf, dir geben!
Halleluja!
Wieder aufzublühn werd ich gesät!
Der Herr der Erndte geht
Und sammelt Garben,
Uns ein, uns ein, die starben!
Halleluja!
Tag des Danks! der Freudenthränen Tag!
Du, meines Gottes Tag!
Wenn ich im Grabe
Genung geschlummert habe,
Erweckst du mich!
Wie den Träumenden wirds dann uns seyn!
Mit Jesu gehn wir ein
Zu seinen Freuden!
Der müden Pilger Leiden
Sind dann nicht mehr!
Ach, ins Allerheiligste führt mich
Mein Mittler dann; lebt' ich
Im Heiligthume,
Zu seines Namens Ruhme.
Halleluja!
Available sung texts: (what is this?)
• C. Bach • G. Mahler
C. Bach sets stanzas 1, 4-5
G. Mahler sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Sammlung der besten deutschen prosaischen Schriftsteller und Dichter, Neun und zwanzigster Theil, Klopstocks Lieder, Carlsruhe: bey Christian Gottlieb Schmieder, 1776, pages 57-58.
Referenced in Matthisson's An Laura, als sie Klopstocks Auferstehungslied sang.
Note: in Mahler's setting of the first two stanzas, it is the soprano and chorus singing.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Malcolm Wren
[Guest Editor] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2016-01-20
Line count: 25
Word count: 105
Arise, yes, you shall arise
Language: English  after the German (Deutsch)
Arise, yes, you shall arise,
My dust, after a short rest!
He who created you, shall give you
Deathless life!
Halleluja!
I am sown so as to bloom anew!
The Lord of the harvest goes
And gathers the sheaves,
Gathers us in, us in, we who died!
Halleluja!
Day of gratitude! the day of tears of joy!
You, day of my God!
When in the grave
I have slumbered long enough,
You shall waken me!
We shall then be like those who dream!
With Jesus we shall enter
Into His joys!
The sufferings of the weary pilgrims
Shall then be no more!
Ah, into the holiest of holies my Intercessor
Shall then lead me; if I lived
In the sanctum,
To the glory of His name.
Halleluja!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of titles:
"Auferstehen" = "Resurrection"
"Auferstehn" = "Resurrection"
"Auferstehn, ja auferstehn wirst du" = "Arise, yes, you shall arise"
"Die Auferstehung" = "The resurrection"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2025-06-27
Line count: 25
Word count: 133