Adelaide
Language: German (Deutsch)
Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten,
Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen,
Das durch wankende Blüthenzweige zittert,
Adelaide!
In der spiegelnden Fluth, im Schnee der Alpen,
In des sinkenden Tages Goldgewölken,
Im Gefilde der Sterne stralt dein Bildniß,
Adelaide!
Abendlüftchen im zarten Laube flüstern,
Silberglöckchen des Mais im Grase säuseln,
Wellen rauschen und Nachtigallen flöten:
Adelaide!
Einst, o Wunder! entblüht, auf meinem Grabe,
Eine Blume der Asche meines Herzens;
Deutlich schimmert auf jedem Purpurblättchen:
Adelaide!
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 144, and with Friedrich von Matthisson, Gedichte, fifteenth edition, Orell, Füßli, & Co., 1851, pages 94-95.
First published in Musen-Almanach für 1790, herausgegeben von Joh. Heinr. Voß, Hamburg, bei C.E.Bohn, pages 65-66.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Melanie Trumbull , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 76
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Eenzaam wandelt je vriend in lentes lusthof,
Mild door liefelijk toverlicht omgeven,
Dat door wiegende bloesemtakken schittert,
Adelaïde!
In het spieg'lende meer, in de sneeuw der Alpen,
In de glanzende wolken van de avond,
In het landschap der sterren straalt je beeltenis,
Adelaïde!
Avondbriesjes in 't zachte lover fluist'ren,
Zilverklokjes in 't Meise grasland suiz'len,
Golven ruisen en nachtegalen fluiten:
Adelaïde!
Eens, o wonder, ontbloeit straks op mijn grafkuil,
Uit de as van mijn hart een mooie bloemknop;
Duid'lijk glinstert op ieder purp'ren blaadje:
Adelaïde!