Geisternähe
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE ITA
Der Dämmrung Schein
Durchblinkt den Hain;
Hier, beim Geräusch des Wasserfalles,
Denk' ich nur dich, o du mein Alles!
Dein Zauberbild
Erscheint, so mild
Wie Hesperus im Abendgolde,
Dem fernen Freund, geliebte Holde!
Er sehnt wie hier
Sich stets nach dir;
Fest, wie den Stamm die Eppichranke,
Umschlingt Dich liebend sein Gedanke.
Durchbebt dich auch
Im Abendhauch
Des Brudergeistes leises Wehen
Mit Vorgefühl vom Wiedersehen?
Er ists, der lind
Dir, süßes Kind,
Des Schleiers Silbernebel kräuselt,
Und in der Locken Fülle säuselt.
Oft hörst du ihn,
Wie Melodien
Der Wehmuth aus gedämpften Saiten,
In stiller Nacht vorübergleiten.
Auch fesselfrei
Wird er getreu,
Dir ganz und einzig hingegeben,
In allen Welten dich umschweben.
Available sung texts: (what is this?)
• J. Zumsteeg
J. Lang sets stanzas 1-3
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 280-281, and with Gedichte von Friedrich von Matthisson, Fünfzehnte Auflage, Zürich: bei Orell, Füßli und Comp., 1851, pages 221-222.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 120
Language: English  after the German (Deutsch)
The gleam of the twilight
Sparkles through the grove.
Here, by the rushing of the waterfall,
I think only of you, oh you, my all.
Your magical image appears
Just as tenderly
As does Hesperus the evening star in the evening's gold
To the distant friend, beloved lovely one.
He yearns for you always,
As he does here;
Tightly as ivy encircles a tree trunk,
His thoughts lovingly encircle you.
Does it tremble through you as well
In the breath of wind at eventide,
The soft wafting of the fraternal spirit
With a premonition of reunion?
It is he who gently,
Sweet child,
Ruffles the silvery mist of your veil
And soughs in the fullness of your curls.
Often you hear him,
Like melodies
Of melancholy from muted strings,
Floating past in the quiet night.
Also without fetters
He shall faithfully,
Consigned utterly and solely to you,
Waft about you in all worlds.
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2006-11-10
Line count: 28
Word count: 155