LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,934)
  • Text Authors (20,948)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Harald Krebs ( 43 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Translations of entire text collections:
  • Die Mathildenhöhle - Drittes Capitel (by Christian Reinhold )
  • Der Trompeter von Säkkingen - Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder - 2. Lieder des Katers Hiddigeigei (by Joseph Viktor von Scheffel )
  • Die Mathildenhöhle - Zweites Capitel (by Christian Reinhold )

Texts and Translations
  • Ein Lied der Verzauberung sang ich dort für mich; title: "Ein Lied der Verzauberung" [translation of: A Song of Enchantment | A Song of Enchantment I sang me there]
  • Little bird, do you wish to fly again; title: "The caged siskin" [translation of: Der gefangene Zeisig | Vöglein, willst du wieder fliegen]
  • The grove echoes with the songs of the nightingales; title: "The dead poet's love" [translation of: Des toten Dichters Liebe | Der Hain widerhallt von der Nachtigall Sang]
  • It is as if I were singing into the forest; title: "Old German song" [translation of: Altdeutsches Minnelied | Es ist in den Wald gesungen]
  • I have borne it for seven years; title: "Archibald Douglas" [translation of: Archibald Douglas | Ich hab' es getragen sieben Jahr]
  • Oh friend, my screen, my shelter!; title: "Song" [translation of: Lied | O Freund, mein Schirm, mein Schutz!]
  • And again a day has passed [translation of: 'Und noch von dir kein Wort' aus der Novelle 'Die Mathildenhöhle' | Und wieder ist ein Tag dahin]
  • Oh, I think [translation of: Lied von C. Reinhold | Ach, ich denke]
  • If everything were deception; title: "A nameless poem" [translation of: Namenloses | Wenn auch Alles Täuschung wäre]
  • You gave me your glorious heart long ago; title: "To Rosa Maria" [translation of: An Rosa Maria | Du gabst mir längst dein schönes Herz;]
  • Drawn on the waves; title: "Boating song of the water nymph" [translation of: Schifferlied der Wasserfee | Auf Wogen gezogen]
  • Who could have seen her and not; title: "Ghasel" [translation of: Ghasel | Wer hätte sie gesehn und nicht auch sie geliebt?]
  • You poor heart, what do you desire?; title: "Becalming" [translation of: Beruhigung | Du armes Herz, was wünschest du?]
  • I shall never tell you [translation of: Vorsatz | Ich will's dir nimmer sagen]
  • When two people part; title: "When two people part" [translation of: Wenn zwei von einander scheiden | Wenn zwei von einander scheiden]
  • You think of me so rarely [translation of: Du denkst an mich so selten | Du denkst an mich so selten]
  • Do I sometimes think of you? [translation of: Ob ich manchmal Dein gedenke | Ob ich manchmal Dein gedenke?]
  • Farewell, farewell, you beautiful world!; title: "Farewell, farewell, beautiful world" [translation of: Leb' wohl, leb' wohl du schöne Welt! | Leb wohl, leb wohl, du schöne Welt!]
  • Oh why must there be parting; title: "Parting" [translation of: Scheiden | Warum muss, ach, das Scheiden sein]
  • Toward those blue mountains you wish; title: "Together" [translation of: Zusammen | Nach jenen blauen Bergen senden]
  • Just as the waves come to rest; title: "Early death" [translation of: Frühes Sterben | Wie die Wellen still sich legen]
  • Quickly as arrows they go by; title: "The clouds" [translation of: Die Wolken | Rasch wie die Pfeile zieh'n sie dahin]
  • By the brook, I sit a long time; title: "By the brook" [translation of: Riggoldsau | Am Bache sitz' ich lange Zeit]
  • Only take leave quickly; title: "Take farewell quickly" [translation of: Den Abschied schnell genommen | Nur den Abschied schnell genommen]
  • Oh, if you yearned for me [translation of: O sehntest du dich so nach mir | O sehntest Du Dich so nach mir]
  • Is there a rustling in the leaves? [translation of: Josephine (in the Stuttgart manuscript) | Der Herbst | Raschelt's schon im Laube?]
  • Yonder from the balcony; title: "Once again by the lake" [translation of: Abermals am See | Drüben schon von dem Altane]
  • Even if someday no beloved; title: "Singer's [Poet's] comfort" [translation of: Sängers Trost | Weint auch einst kein Liebchen]
  • At the end of his days; title: "Song of the Tomcat "Hiddigeigei"" [translation of: Lied des Katers "Hiddigeigei" | An dem Ende seiner Tage]
  • On the riverbank I played a merry piece; title: "Song of young Werner" [translation of: Am Ufer blies ich ein lustig Stück | Am Ufer blies ich ein lustig Stück]
  • Encased in purest gold, I faithfully keep; title: "Encased in purest gold" [translation of: Im reinsten Gold ich treu bewahr | Im reinsten Gold ich treu bewahr']
  • The sun sinks into the lap of the sea; title: "After the farewell" [translation of: Nach dem Abschied | Die Sonne senkt sich in des Meeres Schooß]
  • The flowers have all withered; title: "The flowers have all withered" [translation of: Die Blumen sind alle verblüht | Die Blumen sind alle verblüht]
  • By night at an unknown hour [translation of: Heimliches Verschwinden | Nachts zu unbekannter Stunde]
  • I am the flower in the garden; title: "The flower of submission" [translation of: Die Blume der Ergebung | Ich bin die Blum' im Garten]
  • I must love with my entire soul; title: "Resignation" [translation of: Resignation | Lieben, von ganzer Seele]
  • The silver bells; title: "Fairy dance" [translation of: Fee'n-Reigen | Die silbernen Glöckchen]
  • My inner life became more radiant; title: "Eternal nearness" [translation of: Ewige Nähe | Heller ward mein inn'res Leben]
  • Do you see the clouds scudding at evening [translation of: In die Ferne | Siehst du am Abend die Wolken ziehn?]
  • Harbinger of spring, butterfly! [translation of: Fanny an einen Schmetterling | Frühlingsbote, Schmetterling!]
  • Days of ecstasy; title: "Premature Spring" [translation of: Frühzeitiger Frühling | Tage der Wonne]
  • The gleam of the twilight; title: "Nearness in spirit" [translation of: Geisternähe | Der Dämmrung Schein]
  • Light breezes, gentle sweetness [translation of: Luft | Lied | Leichte Lüfte, linde, süße]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris