Submissions by Harald Krebs ( 43 translations )
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTranslations of entire text collections:
- Die Mathildenhöhle - Drittes Capitel (by Christian Reinhold )
- Der Trompeter von Säkkingen - Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder - 2. Lieder des Katers Hiddigeigei (by Joseph Viktor von Scheffel )
- Die Mathildenhöhle - Zweites Capitel (by Christian Reinhold )
Texts and Translations
- Ein Lied der Verzauberung sang ich dort für mich; title: "Ein Lied der Verzauberung" [translation of: A Song of Enchantment | A Song of Enchantment I sang me there]
- Little bird, do you wish to fly again; title: "The caged siskin" [translation of: Der gefangene Zeisig | Vöglein, willst du wieder fliegen]
- The grove echoes with the songs of the nightingales; title: "The dead poet's love" [translation of: Des toten Dichters Liebe | Der Hain widerhallt von der Nachtigall Sang]
- It is as if I were singing into the forest; title: "Old German song" [translation of: Altdeutsches Minnelied | Es ist in den Wald gesungen]
- I have borne it for seven years; title: "Archibald Douglas" [translation of: Archibald Douglas | Ich hab' es getragen sieben Jahr]
- Oh friend, my screen, my shelter!; title: "Song" [translation of: Lied | O Freund, mein Schirm, mein Schutz!]
- And again a day has passed [translation of: 'Und noch von dir kein Wort' aus der Novelle 'Die Mathildenhöhle' | Und wieder ist ein Tag dahin]
- Oh, I think [translation of: Lied von C. Reinhold | Ach, ich denke]
- If everything were deception; title: "A nameless poem" [translation of: Namenloses | Wenn auch Alles Täuschung wäre]
- You gave me your glorious heart long ago; title: "To Rosa Maria" [translation of: An Rosa Maria | Du gabst mir längst dein schönes Herz;]
- Drawn on the waves; title: "Boating song of the water nymph" [translation of: Schifferlied der Wasserfee | Auf Wogen gezogen]
- Who could have seen her and not; title: "Ghasel" [translation of: Ghasel | Wer hätte sie gesehn und nicht auch sie geliebt?]
- You poor heart, what do you desire?; title: "Becalming" [translation of: Beruhigung | Du armes Herz, was wünschest du?]
- I shall never tell you [translation of: Vorsatz | Ich will's dir nimmer sagen]
- When two people part; title: "When two people part" [translation of: Wenn zwei von einander scheiden | Wenn zwei von einander scheiden]
- You think of me so rarely [translation of: Du denkst an mich so selten | Du denkst an mich so selten]
- Do I sometimes think of you? [translation of: Ob ich manchmal Dein gedenke | Ob ich manchmal Dein gedenke?]
- Farewell, farewell, you beautiful world!; title: "Farewell, farewell, beautiful world" [translation of: Leb' wohl, leb' wohl du schöne Welt! | Leb wohl, leb wohl, du schöne Welt!]
- Oh why must there be parting; title: "Parting" [translation of: Scheiden | Warum muss, ach, das Scheiden sein]
- Toward those blue mountains you wish; title: "Together" [translation of: Zusammen | Nach jenen blauen Bergen senden]
- Just as the waves come to rest; title: "Early death" [translation of: Frühes Sterben | Wie die Wellen still sich legen]
- Quickly as arrows they go by; title: "The clouds" [translation of: Die Wolken | Rasch wie die Pfeile zieh'n sie dahin]
- By the brook, I sit a long time; title: "By the brook" [translation of: Riggoldsau | Am Bache sitz' ich lange Zeit]
- Only take leave quickly; title: "Take farewell quickly" [translation of: Den Abschied schnell genommen | Nur den Abschied schnell genommen]
- Oh, if you yearned for me [translation of: O sehntest du dich so nach mir | O sehntest Du Dich so nach mir]
- Is there a rustling in the leaves? [translation of: Josephine (in the Stuttgart manuscript) | Der Herbst | Raschelt's schon im Laube?]
- Yonder from the balcony; title: "Once again by the lake" [translation of: Abermals am See | Drüben schon von dem Altane]
- Even if someday no beloved; title: "Singer's [Poet's] comfort" [translation of: Sängers Trost | Weint auch einst kein Liebchen]
- At the end of his days; title: "Song of the Tomcat "Hiddigeigei"" [translation of: Lied des Katers "Hiddigeigei" | An dem Ende seiner Tage]
- On the riverbank I played a merry piece; title: "Song of young Werner" [translation of: Am Ufer blies ich ein lustig Stück | Am Ufer blies ich ein lustig Stück]
- Encased in purest gold, I faithfully keep; title: "Encased in purest gold" [translation of: Im reinsten Gold ich treu bewahr | Im reinsten Gold ich treu bewahr']
- The sun sinks into the lap of the sea; title: "After the farewell" [translation of: Nach dem Abschied | Die Sonne senkt sich in des Meeres Schooß]
- The flowers have all withered; title: "The flowers have all withered" [translation of: Die Blumen sind alle verblüht | Die Blumen sind alle verblüht]
- By night at an unknown hour [translation of: Heimliches Verschwinden | Nachts zu unbekannter Stunde]
- I am the flower in the garden; title: "The flower of submission" [translation of: Die Blume der Ergebung | Ich bin die Blum' im Garten]
- I must love with my entire soul; title: "Resignation" [translation of: Resignation | Lieben, von ganzer Seele]
- The silver bells; title: "Fairy dance" [translation of: Fee'n-Reigen | Die silbernen Glöckchen]
- My inner life became more radiant; title: "Eternal nearness" [translation of: Ewige Nähe | Heller ward mein inn'res Leben]
- Do you see the clouds scudding at evening [translation of: In die Ferne | Siehst du am Abend die Wolken ziehn?]
- Harbinger of spring, butterfly! [translation of: Fanny an einen Schmetterling | Frühlingsbote, Schmetterling!]
- Days of ecstasy; title: "Premature Spring" [translation of: Frühzeitiger Frühling | Tage der Wonne]
- The gleam of the twilight; title: "Nearness in spirit" [translation of: Geisternähe | Der Dämmrung Schein]
- Light breezes, gentle sweetness [translation of: Luft | Lied | Leichte Lüfte, linde, süße]