Horch ‑ wie Murmeln des empörten Meeres
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Horch - wie Murmeln des empörten Meeres,
Wie durch hohler Felsen Becken weint ein Bach,
Stöhnt dort dumpfigtief ein schweres, leeres,
Qualerpreßtes Ach!
Schmerz verzerret
Ihr Gesicht, Verzweiflung sperret
Ihren Rachen fluchend auf.
Hohl sind ihre Augen - ihre Blicke
Spähen bang nach des Kozytus Brücke,
Folgen thränend seinem Trauerlauf.
Fragen sich einander ängstlich leise:
Ob noch nicht Vollendung sey? -
Ewigkeit schwingt über ihnen Kreise,
Bricht die Sense des Saturns entzwei.
F. Schubert sets stanza 2 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, page 150.
First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. The poem (page 147) has "Y." as the author's name.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 71
Een groep vanuit de Tartarus
1
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Hoor -- als 't grommen van vergramde zeeën,
Zoals huilt een beek door 'n holle rotsenspleet,
Kreunt daar dof en diep een zware, weeë
Pijnbeladen kreet!
Pijn vertekent
Hun gelaat, vertwijf'ling breekt en
Spert hun kaken vloekend wijd.
Hol staren hun blikken, en hun ogen
Zoeken angstig naar Cocytus' bogen,
Zien met tranen hoe de klaagstroom glijdt.
Vragen schichtig en met fluisteringen:
Komt geen eind aan 't ongeluk?
Eeuwigheid draait boven hen haar kringen,
Breekt het zeisblad van Saturnus stuk.