by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Lau Kanen

Horch ‑ wie Murmeln des empörten Meeres
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Horch - wie Murmeln des empörten Meeres,
Wie durch hohler Felsen Becken weint ein Bach,
[Stöhnt dort]1 [dumpfigtief ein]2 schweres, leeres,
Qualerpreßtes Ach!

Schmerz verzerret
Ihr Gesicht, Verzweiflung sperret
Ihren Rachen fluchend auf.
Hohl sind ihre Augen - ihre Blicke
Spähen bang nach des Kozytus Brücke,
Folgen thränend seinem Trauerlauf.

Fragen sich einander ängstlich leise:
Ob noch nicht Vollendung sey? -
Ewigkeit schwingt über ihnen Kreise,
Bricht die Sense des Saturns entzwei.

F. Schubert sets stanza 2 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, page 150.

First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. The poem (page 147) has "Y." as the author's name.

1 omitted in Schubert's fragment D.396
2 Schubert (D.583): "dumpfig tief ein"; Schubert (D.396): "ein dumpfig tiefes"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Grup del Tàrtar", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Een groep vanuit de Tartarus1", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Group from Tartarus", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Gruppo dal Tartaro", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 72

Een groep vanuit de Tartarus1
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Hoor -- als 't grommen van vergramde zeeën,
Zoals huilt een beek door 'n holle rotsenspleet,
Kreunt daar dof en diep een zware, weeë
Pijnbeladen kreet!

Pijn vertekent
Hun gelaat, vertwijf'ling breekt en
Spert hun kaken vloekend wijd.
Hol staren hun blikken, en hun ogen
Zoeken angstig naar Cocytus'2 bogen,
Zien met tranen hoe de klaagstroom glijdt.

Vragen schichtig en met fluisteringen:
Komt geen eind aan 't ongeluk?
Eeuwigheid draait boven hen haar kringen,
Breekt het zeisblad van Saturnus3 stuk.

View original text (without footnotes)
1 De Tartarus is in de Griekse mythologie de onderwereld, het grote, treurige rijk onder de aarde, 'even ver verwijderd van de aarde als de aarde verwijderd is van de hemel'.
2 De Cocytus (letterlijk 'klaagstroom') was een van de rivieren in de onderwereld, die door de schimmen van de overledenen moest worden overgestoken. Hij liep parallel met de Styx en had buitengewoon koud water.
3 De zeis is het symbool van de dood. De dood wordt ook wel de grote maaier genoemd, die oogst aan het eind der tijden. De zeis (sikkel) was ook een attribuut van de Romeinse god Saturnus, de god van de landbouw.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2006-12-11
Line count: 14
Word count: 79