by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Guy Laffaille

Horch ‑ wie Murmeln des empörten Meeres
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Horch - wie Murmeln des empörten Meeres,
Wie durch hohler Felsen Becken weint ein Bach,
[Stöhnt dort]1 [dumpfigtief ein]2 schweres, leeres,
Qualerpreßtes Ach!

Schmerz verzerret
Ihr Gesicht, Verzweiflung sperret
Ihren Rachen fluchend auf.
Hohl sind ihre Augen - ihre Blicke
Spähen bang nach des Kozytus Brücke,
Folgen thränend seinem Trauerlauf.

Fragen sich einander ängstlich leise:
Ob noch nicht Vollendung sey? -
Ewigkeit schwingt über ihnen Kreise,
Bricht die Sense des Saturns entzwei.

F. Schubert sets stanza 2 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, page 150.

First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. The poem (page 147) has "Y." as the author's name.

1 omitted in Schubert's fragment D.396
2 Schubert (D.583): "dumpfig tief ein"; Schubert (D.396): "ein dumpfig tiefes"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Grup del Tàrtar", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Een groep vanuit de Tartarus1", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Group from Tartarus", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Gruppo dal Tartaro", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-08-27 12:28:37
Line count: 14
Word count: 72

Écoute ‑‑ comme un grondement de mer en...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Écoute -- comme un grondement de mer en colère,
Comme un ruisseau qui pleure dans les bassins des rochers creux,
Des profondeurs monte, étouffé, lourd, atone,
Un gémissement arraché avec souffrance !

La douleur déforme
Leurs visages, le désespoir ouvre
Leurs gorges avec des jurons.
Leurs yeux sont creux -- leur regard
Se pose avec anxiété sur le pont du Cocyte,
En pleurant ils suivent son triste cours.

Ils se demandent l'un l'autre doucement avec crainte
Si la fin n'est pas là ? --
L'éternité tourne en cercles au-dessus d'eux,
Brisant la faux de Saturne en deux.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Schmerz verzerret ihr Gesicht" = "La douleur déforme leurs visages"
"Gruppe aus dem Tartarus" = "Groupe surgi du Tartare"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-04-05 00:00:00
Last modified: 2019-04-05 01:55:20
Line count: 14
Word count: 94