LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Guy Laffaille

Horch ‑ wie Murmeln des empörten Meeres
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA
Horch - wie Murmeln des empörten Meeres,
Wie durch hohler Felsen Becken weint ein Bach,
[Stöhnt dort]1 [dumpfigtief ein]2 schweres, leeres,
Qualerpreßtes Ach!

Schmerz verzerret
Ihr Gesicht, Verzweiflung sperret
Ihren Rachen fluchend auf.
Hohl sind ihre Augen - ihre Blicke
Spähen bang nach des Kozytus Brücke,
Folgen thränend seinem Trauerlauf.

Fragen sich einander ängstlich leise:
Ob noch nicht Vollendung sey? -
Ewigkeit schwingt über ihnen Kreise,
Bricht die Sense des Saturns entzwei.

F. Schubert sets stanza 2 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, page 150.

First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. The poem (page 147) has "Y." as the author's name.

1 omitted by Schubert (D 396)
2 Schubert (D 583): "dumpfig tief ein"; Schubert (D 396): "ein dumpfig tiefes"

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Gruppe aus dem Tartarus", written <<1781 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Gruppe aus dem Tartarus", D 396 (1816), published 1975 [ voice, piano ], fragment (breaks off after line 5) [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Gruppe aus dem Tartarus", op. 24 (Zwei Lieder) no. 1, D 583 (1817), published 1823 [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Schmerz verzerret ihr Gesicht", D 65 (1813), published 1892, stanza 2 [ vocal trio ], composition draft for a canon (the first three lines of stanza 2) [sung text checked 1 time]
  • by (Olav) Fartein Valen (1887 - 1952), "Gruppe aus dem Tartarus", op. 31 (Zwei Lieder für Sopran und Klavier) no. 1 (1939) [ soprano and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Grup del Tàrtar", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Een groep vanuit de Tartarus1", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Group from Tartarus", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Gruppo dal Tartaro", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 69

Écoute ‑‑ comme un grondement de mer en...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Écoute -- comme un grondement de mer en colère,
Comme un ruisseau qui pleure dans les bassins des rochers creux,
Des profondeurs monte, étouffé, lourd, atone,
Un gémissement arraché avec souffrance !

La douleur déforme
Leurs visages, le désespoir ouvre
Leurs gorges avec des jurons.
Leurs yeux sont creux -- leur regard
Se pose avec anxiété sur le pont du Cocyte,
En pleurant ils suivent son triste cours.

Ils se demandent l'un l'autre doucement avec crainte
Si la fin n'est pas là ? --
L'éternité tourne en cercles au-dessus d'eux,
Brisant la faux de Saturne en deux.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Schmerz verzerret ihr Gesicht" = "La douleur déforme leurs visages"
"Gruppe aus dem Tartarus" = "Groupe surgi du Tartare"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Gruppe aus dem Tartarus", written <<1781
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-04-05
Line count: 14
Word count: 92

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris