Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Horch - wie Murmeln des empörten Meeres, Wie durch hohler Felsen Becken weint ein Bach, [Stöhnt dort]1 [dumpfigtief ein]2 schweres, leeres, Qualerpreßtes Ach! Schmerz verzerret Ihr Gesicht, Verzweiflung sperret Ihren Rachen fluchend auf. Hohl sind ihre Augen - ihre Blicke Spähen bang nach des Kozytus Brücke, Folgen thränend seinem Trauerlauf. Fragen sich einander ängstlich leise: Ob noch nicht Vollendung sey? - Ewigkeit schwingt über ihnen Kreise, Bricht die Sense des Saturns entzwei.
F. Schubert sets stanza 2 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, page 150.
First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. The poem (page 147) has "Y." as the author's name.
1 omitted by Schubert (D 396)2 Schubert (D 583): "dumpfig tief ein"; Schubert (D 396): "ein dumpfig tiefes"
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Gruppe aus dem Tartarus", written <<1781 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Gruppe aus dem Tartarus", D 396 (1816), published 1975 [ voice, piano ], fragment (breaks off after line 5) [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Gruppe aus dem Tartarus", op. 24 (Zwei Lieder) no. 1, D 583 (1817), published 1823 [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Schmerz verzerret ihr Gesicht", D 65 (1813), published 1892, stanza 2 [ vocal trio ], composition draft for a canon (the first three lines of stanza 2) [sung text checked 1 time]
- by (Olav) Fartein Valen (1887 - 1952), "Gruppe aus dem Tartarus", op. 31 (Zwei Lieder für Sopran und Klavier) no. 1 (1939) [ soprano and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Grup del Tàrtar", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Een groep vanuit de Tartarus1", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Group from Tartarus", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Gruppo dal Tartaro", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 69
Ascolta - come un mormorio di mari nemici, come tra rocce cave geme un ruscello, risuona là nel cupo abisso un greve-lieve, denso di strazio ahi! Dolore distrugge il loro volto - disperazione spalanca la loro bocca che maledice. Cavi sono gli occhi - i loro sguardi fissano ansiosi il ponte sul Cocito, seguono lacrimando il suo funereo corso. Si domandano l'un l'altro, bisbigliando angosciati, se non si compia ancora. Eternità si libra in cerchi su di loro, si spezza la falce di Saturno.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Gruppe aus dem Tartarus", written <<1781
This text was added to the website: 2005-09-11
Line count: 14
Word count: 81