Vor meiner Wiege
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Das also, das ist der enge Schrein,
Da lag ich in Windeln als Kind darein?
Da lag ich gebrechlich, hülflos und stumm,
Und zog nur zum Weinen die Lippen krumm.
Ich konnte nichts fassen mit Händchen zart,
Und war doch gebunden nach Schelmenart;
Ich hatte Füßchen, und lag doch wie lahm,
Bis Mutter an ihre Brust mich nahm.
Dann lachte ich saugend zu ihr empor,
Sie sang mir von Rosen und Engeln vor.
Sie sang und sie wiegte mich singend in Ruh',
Und küßte mir liebend die Augen zu.
Sie spannte aus Seide gar dämmerig-grün,
Ein kühliges Zelt hoch über mich hin;
Wann find ich nun wieder solch friedlich Gemach?
Vielleicht, wenn das grüne Gras mein Dach.
O Mutter! lieb Mutter, bleib' lange noch hier;
Wer sänge dann tröstlich von Engeln mir?
Wer küßte mir liebend die Augen zu
Zur langen, zur letzten und tiefesten Ruh'?
Available sung texts: (what is this?)
• F. Schubert
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von Carl Gottfried Ritter von Leitner. Wien, gedruckt bey J. P. Sollinger. 1825, pages 50-51; and with Gedichte von Karl Gottfried Ritter v. Leitner. Zweite sehr vermehrte Auflage. Hannover. Victor Lohse. 1857, page 22.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 153
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Dat hier dus, dat is het enge schrijn,
Dat moest dus ooit eens mijn wiegje zijn,
Daar lag ik gebrekkig, hulpeloos en stom
En trok slechts voor 't huilen mijn lippen krom.
Ik kon nog niets pakken met handjes zacht,
En was toch gebonden, als was ik verdacht;
Ik had wel voetjes, maar leek toch nog lam,
Tot moeder zacht aan haar borst mij nam.
Dan lachte ik zuigend naar haar omhoog,
Zij zong mij van rozen, een engel die vloog,
Zij zong en zij wiegde mij zingend tot rust
En dan werden teder mijn ogen gekust.
Zij spande van zijde, zachtgroen schemerig,
Een hemeltje koel, hoog boven mijn wieg;
Waar vind ik opnieuw nog de rust die zij gaf?
Misschien onder 't groene gras, in 't graf!
O moeder, lieve moeder, blijf bij mij nog lang!
Wie zingt anders troostend de eng'lenzang?
Door wie worden teder mijn ogen gekust
Voor die lange, die laatste en innigste rust?