by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Vor meiner Wiege
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Das also, das ist der enge Schrein,
Da [lag ich in Windeln als Kind darein?]1
Da lag ich [gebrechlich, hülflos]2 und stumm,
Und zog nur zum Weinen die Lippen krumm.

Ich konnte nichts fassen mit Händchen zart,
Und war doch gebunden nach [Schelmenart]3;
Ich hatte Füßchen, und lag doch wie lahm,
Bis Mutter an ihre Brust mich nahm.

Dann [lachte ich saugend]4 zu ihr empor,
Sie sang mir von Rosen und Engeln vor.
Sie sang und sie wiegte mich singend in Ruh',
Und küßte mir liebend die Augen zu.

Sie spannte aus [Seide gar dämmerig-grün,
Ein kühliges Zelt hoch über mich hin;]5
[Wann find ich nun]6 wieder solch friedlich Gemach?
Vielleicht, wenn das grüne Gras mein Dach.

O Mutter! lieb Mutter, bleib' lange noch hier;
Wer sänge dann tröstlich von Engeln mir?
Wer küßte mir liebend die Augen zu
Zur langen, zur [letzten und]7 tiefesten Ruh'?

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Carl Gottfried Ritter von Leitner. Wien, gedruckt bey J. P. Sollinger. 1825, pages 50-51; and with Gedichte von Karl Gottfried Ritter v. Leitner. Zweite sehr vermehrte Auflage. Hannover. Victor Lohse. 1857, page 22.

1 Leitner (1857 edition): "legte man mich als Kind hinein,"; Schubert: "lag ich einstens als Kind darein,"
2 Leitner (1857 edition): "in Windeln hülflos"; Schubert: "gebrechlich, hilflos"
3 Leitner (1857 edition): "Diebesart"
4 Leitner (1857 edition): "lacht' ich säugend"
5 Leitner (1857 edition): "grüner Seide gar kühl / Ein schattiges Zelt mir über den Pfühl."
6 Schubert: "Wo find ich nur"
7 Leitner (1857 edition): "letzten, zur"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al meu bressol", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij mijn wieg", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "At my cradle", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À mon berceau", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Davanti alla mia culla", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 146

Davanti alla mia culla
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Così questa è la piccola culla
Dove stavo una volta da bimbo,
dove stavo fragile, indifeso e muto
e soltanto per piangere storcevo la bocca.
 
Non riuscivo a prendere nulla con le manine
E tuttavia ero legato come un birbante;
avevo i piedini ma giacevo come uno storpio
finché la mamma non mi portava al seno.
 
Allora poppavo tutto sorridente
Mentre lei cantava di angeli e rose,
mi cullava cantando per farmi addormentare,
e mi baciava sugli occhi con amore.
 
Stendeva poi un velo color verde scuro,
di fresca seta, sopra il mio capo.
Dove troverò ancora una simile pace?
Forse quando avrò l'erba verde per tetto.
 
O mamma mia cara restami ancora a lungo vicina!
Chi con canzoni di angeli mi darebbe conforto?
Chi mi bacerebbe amorosa a chiudermi gli occhi
Per il lungo, finale, profondissimo sonno?

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2009-01-01
Line count: 20
Word count: 138