Ach, ich denke
Language: German (Deutsch)
Ach, ich denke,
Ach, ich senke
In ihr Bild mich Tag und Nacht!
Und kein Grüßen
Von der Süßen, --
O ich hätt' es nicht gedacht!
Ach, ich schaue
Tief in's Blaue
Bis mein Aug' voll Thränen steht.
Ach, ich lausche
Ob es rausche,
Ob sie gleich mir ferne geht.
Vögeln, Lüften,
Wolken, Düften,
Geb' ich mit den tiefsten Sinn,
Aber schweifen,
Aber streifen
Läßt du sie an Dir dahin.
So versäumst Du,
So verträumst Du
Was mir einzig Frieden giebt?
Fühlst im Herzen
Keine Schmerzen,
Hast so früh schon ausgeliebt?
R. Franz sets stanzas 1, 2, 4
F. Truhn sets stanzas 1, 2, 4
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with C. Reinhold, Die Mathildenhöhle. Novelle nach einer wahren Begebenheit, Stuttgart: Fr. Bordhag'sche Buchhandlung, 1839, pages 73-74.
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2008-03-18
Line count: 24
Word count: 100
Language: English  after the German (Deutsch)
Oh, I think,
Oh I lose myself
In her image day and night!
And no greeting
From the sweet one, --
Oh, I would not have thought that this could happen!
Oh, I gaze
Deep into the blue
Until my eyes are filled with tears.
Oh, I listen to discover
If there is a swishing of her garments
Even though she walks far from me.
To the birds, the breezes,
Clouds, scents
I impart the most profoundly meaningful messages,
But heedlessly
You permit them
To roam and ramble past you.
Thus you miss,
Thus you dream away
The only thing that gives me peace?
You feel no pain
In your heart?
You have ceased to love so soon?
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Ach, ich denke" = "Oh, I think"
" 'Ach ich denke' aus dem Roman 'Die Mathildenhöhle' " = " 'Oh, I think' from the novel 'Die Mathildenhöhle' "
"Lied von C. Reinhold" = "Song by C. Reinhold"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2008-03-18
Line count: 24
Word count: 124