by Christian Reinhold (1813 - 1856)
Translation © by Sharon Krebs, Harald Krebs

Ach, ich denke
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Ach, ich [denke,
Ach, ich senke]1
In ihr Bild mich Tag und Nacht!
Und kein Grüßen
Von der Süßen, --
O ich hätt' es nie gedacht!

 Ach, ich schaue
Tief in's Blaue
Bis mein Aug' [voll]2 Thränen steht.
Ach, ich lausche
Ob es rausche,
Ob sie gleich mir ferne [geht]3.

 Vögeln, Lüften,
Wolken, Düften,
Geb' ich mit den tiefsten Sinn,
Aber schweifen,
Aber streifen
Läßt du sie an Dir dahin.

 So versäumst du,
So verträumst du
Was mir einzig Frieden giebt?
Fühlst im Herzen
Keine Schmerzen,
Hast so früh schon ausgeliebt?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with C. Reinhold, Die Mathildenhöhle. Novelle nach einer wahren Begebenheit, Stuttgart: Fr. Bordhag’sche Buchhandlung, 1839, pages 73-74. Labelled "1."

1 Franz: "denke und versenke"; and possibly other textual variations.
2 Lang: "in"
3 Lang: "steht"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Robert Franz (1815 - 1892), "Ach, ich denke", op. 51 (Zehn Gesänge) no. 6 (1879), published 1879 [voice and piano], Leipzig, Leuckart [
     text not verified 
  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "'Ach ich denke' aus dem Roman 'Die Mathildenhöhle'", 1840, unpublished during Lang's lifetime; first published in 2007 (given erroneously as 2006 in the score) [
     text verified 1 time

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-03-18
Line count: 24
Word count: 90

Oh, I think
Language: English  after the German (Deutsch) 
Oh, I [think,
Oh I lose]1 myself
In her image day and night!
And no greeting
From the sweet one, --
Oh, I would never have thought [that this could happen]!

Oh, I gaze
Deep into the blue [heavens]
Until my eye is filled with tears.
Oh, I listen [to discover]
If there is a swishing [of her garments]
Even though she is far from me.

To the birds, the breezes,
Clouds, scents
I impart the most profoundly meaningful messages,
But [heedlessly]
You permit them
To roam and ramble past you.

Thus you miss,
Thus you dream away
The only thing that gives me peace?
You feel no pain
In your heart?
You have ceased to love so soon?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Franz: "think and immerse"; and possibly other textual variations.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2008-03-18
Line count: 24
Word count: 118