by
Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
In tiefer Ruh liegt um mich her
Language: German (Deutsch)
In tiefer Ruh liegt um mich her
Der Waffenbrüder Kreis;
Mir ist das Herz so bang und schwer,
Von Sehnsucht mir so heiß.
Wie hab' ich oft so süß geruht
An ihrem Busen warm!
Wie freundlich schien des Heerdes Gluth,
Lag sie in meinem Arm!
Hier, wo der Flammen düstrer Schein
Ach nur auf Waffen spielt,
Hier fühlt die Brust sich ganz allein,
Der Wehmuth Thräne quillt.
Herz! Daß der Trost Dich nicht verläßt!
Es ruft noch manche Schlacht. -
Bald ruh' ich wohl und schlafe fest,
Herzliebste - Gute Nacht!
Available sung texts: (what is this?)
• F. Schubert
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, page 105; and with Mitternachtblatt für gebildete Stände. Herausgegeben von Müllner. 1826, Zweiter Band. Braunschweig, bei Friedrich Vieweg. No. 78. Braunschweig, am 30. Juni 1826, page 312. Note: the Mitternachtblatt edition has a typo in stanza 4, line 2, word 1 ("Es" is "Er".) In the Brockhaus 1844 and 1860 editions, stanza 4, line 1, word 4 ("Flammen") is "Flamme".
Note: in Schubert's song, in stanza 1, line 3, word 7 ("und") becomes "so" in the repetition.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 90
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Autour de moi, dans une profonde quiétude,
Dorment en cercle mes compagnons d'arme ;
J'ai le cœur si lourd et inquiet,
Je suis brûlant de désir.
J'ai si souvent doucement reposé
À la chaleur de son sein !
L'ardeur du héros semblait si agréable
Quand elle se tenait en mes bras.
Ici, où la sombre lueur des flammes
Ne joue hélas que sur des armes,
Ici le cœur se sent tout seul,
Et les larmes mélancoliques jaillissent.
Mon cœur ! Que le réconfort ne t'abandonne pas !
Il y a encore maints combats à venir.
Bientôt je prendrai un bon repos et dormirai profondément,
Amour de mon cœur, bonne nuit.
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Kriegers Ahnung"
Go to the general view
This text was added to the website: 2008-08-08
Line count: 16
Word count: 107