Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In tiefer Ruh liegt um mich her Der Waffenbrüder Kreis; Mir ist das Herz so bang und schwer, Von Sehnsucht mir so heiß. Wie hab' ich oft so süß [geruht]1 An ihrem Busen warm! Wie freundlich schien des Heerdes Gluth, Lag sie in meinem Arm! Hier, wo der Flammen düstrer Schein Ach nur auf Waffen spielt, Hier fühlt die Brust sich ganz allein, Der Wehmuth Thräne quillt. Herz! Daß der Trost Dich nicht verläßt! Es ruft noch manche Schlacht. - Bald ruh' ich wohl und schlafe fest, Herzliebste - Gute Nacht!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, page 105; and with Mitternachtblatt für gebildete Stände. Herausgegeben von Müllner. 1826, Zweiter Band. Braunschweig, bei Friedrich Vieweg. No. 78. Braunschweig, am 30. Juni 1826, page 312. Note: the Mitternachtblatt edition has a typo in stanza 4, line 2, word 1 ("Es" is "Er".) In the Brockhaus 1844 and 1860 editions, stanza 4, line 1, word 4 ("Flammen") is "Flamme".
Note: in Schubert's song, in stanza 1, line 3, word 7 ("und") becomes "so" in the repetition.
1 Schubert: "geträumt"Text Authorship:
- by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Kriegers Ahnung" [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Carl) Ludwig (Heinrich) Berger (1777 - 1839), "Des Kriegers Ahnung", published 1842 [ voice and piano ], Leipzig: Frederic Hofmeister [sung text checked 1 time]
- by Bernhard (Joseph) Klein (1793 - 1832), "Des Kriegers Ahnung", published 1842 [ voice and piano ], Leipzig: Frederic Hofmeister [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Kriegers Ahnung", D 957 no. 2 (1828), published 1829 [ voice and piano ], from Schwanengesang, no. 2, Tobias Haslinger, VN 5370, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El pressentiment del guerrer", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Voorgevoel van een soldaat", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Richard Morris) , "Warrior's foreboding", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Pensées de guerrier", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Presentimento del guerriero", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "병정의 예감", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Krigerens forutanelser", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Axel Bergstedt) , "Pressentimentos de um guerreiro", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 89
Syvässä rauhassa lepää ympärilläni aseveljien joukko; sydämeni on niin peloissaan ja raskas, niin kiihkeä kaipauksesta. Miten usein olenkaan niin suloisesti unelmoinut hänen lämpimässä sylissään! Miten miellyttävältä tuntui kotilieden hehku, kun hän lepäsi käsivarsillani! Täällä, missä liekkien synkkä hehku voi, leikkii vain aseiden pinnoilla, täällä sydän tuntee olevansa aivan yksin, surun ja tuskan kyynel pusertuu esille. Sydän! Kunpa et menettäisi toivoa! Monet taistelut kutsuvat vielä minua. Pian minäkin kai lepään ja nukun syvää unta, Rakkaimpani – hyvää yötä!
About the headline (FAQ)
Translation of title "Kriegers Ahnung" = "Soturin aavistus"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2016 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Kriegers Ahnung"
This text was added to the website: 2016-05-19
Line count: 16
Word count: 77