by
Heinrich Leuthold (1827 - 1879)
Wanderlied
Language: German (Deutsch)
Und wieder jagt mich der Reisetrieb,
Und wandern möcht' ich von Pol zu Pol;
Drum, liebliches Kind, vielsüßes Lieb,
Vielsüßes Lieb, leb' wohl!
Noch einmal, gestützt auf den Wanderstab,
Schau' ich zurück, schau' ich zurück;
Duftige Blüthen fallen herab,
Und hemmen meinen Blick.
Nun folg' ich ohne Reiseziel
Der Vögel Flug, der Wolken Zug;
Des Schönen hat die Welt so viel,
Hat auch für mich genug.
Und trag' ich gleich im leichten Kleid
Kein schimmerndes Gold, kein schimmerndes Gold,
Ist doch manch' Herz, manch' rosige Maid
Dem Wanderburschen hold.
Und der Vögel Schlag in Busch und Hag,
Das Waldesdunkel, der Sonnenschein,
Und der klingende, singende Frühlingstag
Ist Alles, Alles mein!
Available sung texts: (what is this?)
• R. Leberl
View text with all available footnotes
Confirmed with Heinrich Leuthold, Gedichte, Zweite, vermehrte Auflage, Frauenfeld: Verlag von I. Huber, 1880, page 26.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2019-01-19
Line count: 20
Word count: 119
Language: English  after the German (Deutsch)
And once again I am being driven by the urge to travel,
And I would like to wander from pole to pole;
Therefore, lovely child, many times sweet love,
Many times sweet love, farewell!
Once more, supported by my walking staff,
I gaze back, I gaze back;
Scented blossoms fall down
And hamper my gaze.
Without a goal to my journey, I now follow
The flight of the birds, the scudding of the clouds;
The world has so much of beauty,
It has enough for me as well.
And though in my light garments there is
No shimmering gold, no shimmering gold,
Many a heart, many a rosy maiden
Looks favourably upon the wandering lad.
And the sound of the birds in bush and grove,
The darkness of the forest, the sunshine,
The resounding, singing spring day
Is all, all mine!
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2021-09-07
Line count: 20
Word count: 149