Ihr verblühet, süße Rosen
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT CAT CHI DUT ENG FRE SPA
Erwin
Ihr verblühet, süße Rosen,
Meine Liebe trug euch nicht;
Blühet, ach! dem Hoffnungslosen,
Dem der Gram die Seele bricht!
Jener Tage denk' ich trauernd,
Als ich, Engel, an dir hing,
Auf das erste Knöspchen lauernd
Früh zu meinem Garten ging;
Alle Blüten, alle Früchte
Noch zu deinen Füßen trug
Und vor deinem Angesichte
Hoffnung in dem Herzen schlug.
Ihr verblühet, süße Rosen,
Meine Liebe trug euch nicht;
Blühtet, ach! dem Hoffnungslosen,
Dem der Gram die Seele bricht.
Available sung texts: (what is this?)
• F. Hensel
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Goethe's Werke nach den vorzüglichsten Quellen revidirte Ausgabe, Dritter Theil, Gedichte, herausgegeben und mit Anmerkungen begleitet von Dr. Fr. Strehlke, Berlin, Gustav Hempel, 1868, pages 74-75. Note: we have corrected the typo in stanza 1, line 3, word 1 : in many early editions, this was "blühtet", but most editions of his works published after 1852 (possibly earlier) indicate this correction, cf. Goethe's Liebe und Liebesgedichte, Berlin, Allgemeine Deutsche Verlags-Anstalt, 1852, page 147.
Note: in Perfall's score, there are two typos: stanza 2, line 4, word 5 is "hin" instead of "ging"; and stanza 3, line 4, word 5 is "trug" instead of "schlug".
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Lau Kanen
[Guest Editor] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 80
Vous vous fanez, chères roses
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Erwin
Vous vous fanez, chères roses,
Mon amour ne vous soutenait pas ;
Ah, fleurissez ! pour le désespéré,
À qui le chagrin brise l'âme !
Je pense tristement à chaque jour,
Où, mon ange, je m'accrochais à toi,
Quand, guettant le premier petit bourgeon
J'allais de bonne heure dans mon jardin ;
Toutes ces fleurs, tous ces fruits,
Je les apportais à tes pieds
Et devant ton visage
L'espoir faisait battre le cœur
Vous vous fanez, chères roses,
Mon amour ne vous soutenait pas ;
Ah, fleurissez ! pour le désespéré,
À qui le chagrin brise l'âme !
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translation of title "Wehmut" = "Mélancolie"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 17
Word count: 94