by
Karl August Engelhardt (1768 - 1834), as Richard Roos
Ihr Grab
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Dort ist ihr Grab -
Die einst im Schmelz der Jugend glühte,
Dort fiel sie - dort - die schönste Blüthe
Vom Baum des Lebens ab.
Dort ist ihr Grab -
Dort schläft sie unter jener Linde.
Ach! nimmer ich ihn wiederfinde
Den Trost, den sie mir gab!
Dort ist ihr Grab -
Vom Himmel kam sie, daß die Erde
Mir Glücklichen zum Himmel werde -
Und dort stieg sie hinab.
Dort ist ihr Grab
Und dort in jenen stillen Hallen, -
Bei ihr, laß ich mit Freuden fallen
Auch meinen Pilgerstab.
View text with all available footnotes
Confirmed with Taschenbuch zum geselligen Vergnügen auf das Jahr 1822. Mit Königl. Säch. allergnädigstem Privilegio. Leipzig bei Joh. Friedrich Gleditsch. Wien, bei Carl Gerold, page 91.
Note: This is not Becker's Taschenbuch zum geselligen Vergnügen!
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 87
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Daar is haar graf,
Die eens in glans van jonkheid gloeide,
Daar viel zij, daar, die 't mooiste bloeide,
Van de boom des levens af.
Daar is haar graf,
Daar slaapt zij, onder gindse linde;
Ach, nooit meer zal ik wedervinden
De troost die zij mij gaf.
Daar is haar graf;
Uit de hemel kwam zij, zodat de aarde
Voor mij de hemel evenaarde,
En daar daalde zij af.
Daar is haar graf,
En daar -- die plek, die stille smalle,
Bij haar -- laat ik met vreugde vallen
Straks ook mijn pelgrimsstaf.