by
Karl August Engelhardt (1768 - 1834), as Richard Roos
Ihr Grab
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Dort ist ihr Grab -
Die einst im Schmelz der Jugend [glühte]1,
Dort fiel sie - dort - die schönste Blüthe
Vom Baum des Lebens ab.
Dort ist ihr Grab -
Dort schläft sie unter jener Linde.
Ach! nimmer ich ihn wiederfinde
Den Trost, den sie mir gab!
Dort ist ihr Grab -
Vom Himmel kam sie, daß die Erde
Mir Glücklichen zum Himmel werde -
Und dort stieg sie hinab.
Dort ist ihr Grab
Und dort in jenen stillen Hallen, -
Bei ihr, laß ich mit Freuden fallen
Auch meinen Pilgerstab.
View original text (without footnotes)
Confirmed with Taschenbuch zum geselligen Vergnügen auf das Jahr 1822. Mit Königl. Säch. allergnädigstem Privilegio. Leipzig bei Joh. Friedrich Gleditsch. Wien, bei Carl Gerold, page 91.
Note: This is not Becker's Taschenbuch zum geselligen Vergnügen!
1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "blühte"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La seva tomba", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Haar graf", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Hayden Muhl) , "Her grave", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sa tombe", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 85
Sa tombe
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Là est sa tombe,
Où un jour, brillant de l'éclat de la jeunesse,
Là elle est tombée, la plus belle des fleurs,
De l'arbre de la vie.
Là est sa tombe,
Là elle dort sous ce tilleul.
Ah, jamais je ne retrouverai
Le réconfort qu'elle m'apportait.
Là est sa tombe,
Elle venait du ciel, pour que la terre
Semble être le ciel pour moi dans mon bonheur,
Et là elle est descendue.
Là est sa tombe,
Et là dans ces salles silencieuses
Près d'elle, ace joie je laisse tomber
Aussi mon bâton de pèlerin.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-11-12
Line count: 16
Word count: 94