by
Karl August Engelhardt (1768 - 1834), as Richard Roos
Ihr Grab
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Dort ist ihr Grab -
Die einst im Schmelz der Jugend [glühte]1,
Dort fiel sie - dort - die schönste Blüthe
Vom Baum des Lebens ab.
Dort ist ihr Grab -
Dort schläft sie unter jener Linde.
Ach! nimmer ich ihn wiederfinde
Den Trost, den sie mir gab!
Dort ist ihr Grab -
Vom Himmel kam sie, daß die Erde
Mir Glücklichen zum Himmel werde -
Und dort stieg sie hinab.
Dort ist ihr Grab
Und dort in jenen stillen Hallen, -
Bei ihr, laß ich mit Freuden fallen
Auch meinen Pilgerstab.
View original text (without footnotes)
Confirmed with Taschenbuch zum geselligen Vergnügen auf das Jahr 1822. Mit Königl. Säch. allergnädigstem Privilegio. Leipzig bei Joh. Friedrich Gleditsch. Wien, bei Carl Gerold, page 91.
Note: This is not Becker's Taschenbuch zum geselligen Vergnügen!
1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "blühte"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La seva tomba", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Haar graf", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Hayden Muhl) , "Her grave", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sa tombe", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 85
La seva tomba
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
La seva tomba és allà,
la que un dia en l’esclat de la vida brillava,
allà caigué, la més formosa de les flors,
de l’arbre de la vida.
La seva tomba és allà,
allà dorm sota aquell til•ler.
Ai! Mai retrobaré
el reconfort que ella em donava!
La seva tomba és allà,
ella vingué del cel, perquè la terra
per a mi, home feliç, semblés el cel
i allà ella davallà.
La seva tomba és allà,
i allà, en aquelles estances silencioses,
al seu costat, amb joia, deixo caure
també el meu bastó de pelegrí.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-11-17
Line count: 16
Word count: 95