LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl August Engelhardt (1768 - 1834), as Richard Roos
Translation © by Hayden Muhl

Ihr Grab
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Dort ist ihr Grab -
Die einst im Schmelz der Jugend [glühte]1,
Dort fiel sie - dort - die schönste Blüthe
Vom Baum des Lebens ab.

Dort ist ihr Grab -
Dort schläft sie unter jener Linde.
Ach! nimmer ich ihn wiederfinde
Den Trost, den sie mir gab!

Dort ist ihr Grab -
Vom Himmel kam sie, daß die Erde
Mir Glücklichen zum Himmel werde -
Und dort stieg sie hinab.

Dort ist ihr Grab
Und dort in jenen stillen Hallen, -
Bei ihr, laß ich mit Freuden fallen
Auch meinen Pilgerstab.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Taschenbuch zum geselligen Vergnügen auf das Jahr 1822. Mit Königl. Säch. allergnädigstem Privilegio. Leipzig bei Joh. Friedrich Gleditsch. Wien, bei Carl Gerold, page 91.

Note: This is not Becker's Taschenbuch zum geselligen Vergnügen!

1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "blühte"

Text Authorship:

  • by Karl August Engelhardt (1768 - 1834), as Richard Roos, "Ihr Grab" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Ihr Grab", D 736 (1822?), published 1842 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 7414 Wien (Nachlaß-Lieferung 36) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La seva tomba", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Haar graf", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Hayden Muhl) , "Her grave", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sa tombe", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 87

Her grave
Language: English  after the German (Deutsch) 
There is her grave,
Who once glowed in the radiance of youth,
There she fell, the most beautiful flower,
From the tree of life.

There is her grave,
There she sleeps under that linden tree
Oh, I will never find it,
The comfort which she gave me

There is her grave,
She came from Heaven, so that the Earth
I will seem as joyful as heaven,
And there she alit.

There is her grave,
And there in those peaceful halls
Next to her, I gladly let fall
My pilgrim's staff, too.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Hayden Muhl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl August Engelhardt (1768 - 1834), as Richard Roos, "Ihr Grab"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-03-02
Line count: 16
Word count: 91

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris