by
Karl August Engelhardt (1768 - 1834), as Richard Roos
Ihr Grab
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Dort ist ihr Grab -
Die einst im Schmelz der Jugend [glühte]1,
Dort fiel sie - dort - die schönste Blüthe
Vom Baum des Lebens ab.
Dort ist ihr Grab -
Dort schläft sie unter jener Linde.
Ach! nimmer ich ihn wiederfinde
Den Trost, den sie mir gab!
Dort ist ihr Grab -
Vom Himmel kam sie, daß die Erde
Mir Glücklichen zum Himmel werde -
Und dort stieg sie hinab.
Dort ist ihr Grab
Und dort in jenen stillen Hallen, -
Bei ihr, laß ich mit Freuden fallen
Auch meinen Pilgerstab.
View original text (without footnotes)
Confirmed with Taschenbuch zum geselligen Vergnügen auf das Jahr 1822. Mit Königl. Säch. allergnädigstem Privilegio. Leipzig bei Joh. Friedrich Gleditsch. Wien, bei Carl Gerold, page 91.
Note: This is not Becker's Taschenbuch zum geselligen Vergnügen!
1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "blühte"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La seva tomba", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Haar graf", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Hayden Muhl) , "Her grave", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sa tombe", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 85
Haar graf
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Daar is haar graf,
Die eens in glans van jonkheid gloeide,
Daar viel zij, daar, die 't mooiste bloeide,
Van de1 boom des levens af.
Daar is haar graf,
Daar slaapt zij, onder gindse linde;
Ach, nooit meer zal ik wedervinden
De troost die zij mij gaf.
Daar is haar graf;
Uit de hemel kwam zij, zodat de aarde
Voor mij de hemel evenaarde,
En daar daalde zij af.
Daar is haar graf,
En daar -- die plek, die stille smalle,
Bij haar -- laat ik met vreugde vallen
Straks ook mijn pelgrimsstaf.
View original text (without footnotes)
1 In deze vertaling/bewerking moeten soms twee woorden of lettergrepen op één noot gezongen worden.
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2009-08-21
Line count: 16
Word count: 91