Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Lüfte einmal nur den Schleier, Hebe deine weißen Lider! -- Feuervöglein mit Gefunkel Flattern glitzernd auf und nieder, Tief in deines Auges Dunkel -- Assaïdy! Lüfte einmal nur den Schleier! Tageslärm, er ist vergessen -- Sieh, schon wirft der Mond im Bogen Über schwarze Bergzypressen Goldne Ketten auf die Wogen -- Assaïdy! Lüfte einmal nur den Schleier! -- Ufer fern -- so nah die Lippen -- Meeresfluth, wer mag sie trinken? -- -- Thau von Rosen möcht' ich nippen! -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- Lass, o lass den Schleier sinken, Assaïdy! Lüfte einmal nur den Schleier! Fühle meine Hand, die starke, Zittre, Süsse, für dein Leben -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- Zitternd lenk ich deine Barke, Willst du jetzt den Schleier heben, Assaïdy?!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with: Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, Dem Neutürkischen nachgedichtet von Bernhardine Schulze-Smidt, Leipzig: Verlag von Schmidt & Günther, 1893, pages 37-38.
Note: There are two typos in the Erdmannsdörfer-Fichtner score. Stanza 4 line 2 "Füle" instead of "Fühle"; stanza 4 line 3 "Süse" instead of "Süsse." Furthermore, some of the spelling has been modernized.
Authorship:
- by Bernhardine Schulze-Smidt (1846 - 1920), as Ernst Oswald, "Der Ruderer (Kaïkdji)", appears in Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, in Lieder des Ufers (Kenar-scharkileri) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Turkish (Türkçe) by Assim-Agha Gül-Hanandé , "Kaïkdji" [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline von Erdmannsdörfer-Fichtner, née Oprawill (1847 - 1916), "Der Ruderer", published 1892 [ voice and piano ], from Türkische Liebeslieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Berlin, Ries & Erler [sung text checked 1 time]
- by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Der Ruderer", op. 182 no. 3, published 1885 [ SATB quartet, SATB chorus, and piano ], from Vom goldenen Horn. Türkisches Liederspiel für Solostimmen, gemischten Chor und Pianoforte, no. 3, Leuckart, Leipzig [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Earl Rosenbaum
This text was added to the website: 2012-06-04
Line count: 26
Word count: 104
Only raise your veil once, Lift your white eyelids! -- Sparkling fire-birds Flutter, glinting, up and down, Deep within the darkness of your eyes -- Assaïdy! Only raise your veil once! The bustle of the day, it is forgotten -- See how, over the black mountain cypress trees, The moon is already arching Golden chains over the waves -- Assaïdy! Only raise your veil once! -- The shore is far away – lips are so close -- The ocean's flood, who could drink it? -- -- I would like to sip the dew of roses! -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- Let, oh let the veil fall, Assaïdy! Only raise your veil once! Feel my hand, my strong hand, Quake, sweet one, for your life -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- Tremblingly I steer your barque, Will you now lift your veil, Assaïdy?!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesTranslations of title(s):
"Der Ruderer" = "The oarsman"
"Der Ruderer (Kaïkdji)" = "The oarsman (Kaïkdji)"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bernhardine Schulze-Smidt (1846 - 1920), as Ernst Oswald, "Der Ruderer (Kaïkdji)", appears in Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, in Lieder des Ufers (Kenar-scharkileri)
Based on:
- a text in Turkish (Türkçe) by Assim-Agha Gül-Hanandé , "Kaïkdji" [text unavailable]
This text was added to the website: 2020-09-12
Line count: 26
Word count: 123