by Bernhardine Schulze-Smidt (1846 - 1920), as Ernst Oswald
Translation © by Sharon Krebs

Lüfte einmal nur den Schleier
Language: German (Deutsch)  after the Turkish (Türkçe) 
Available translation(s): ENG
Lüfte einmal nur den Schleier,
Hebe deine weißen Lider! --
Feuervöglein mit Gefunkel
Flattern glitzernd auf und nieder,
Tief in deines Auges Dunkel --
     [Assaïdy]1!

Lüfte einmal nur den Schleier!
[Tageslärm, er ist vergessen --
Sieh, schon wirft der Mond]2 im Bogen 
Über schwarze Bergzypressen
Goldne Ketten auf die Wogen --
     [Assaïdy]1!

Lüfte einmal nur den Schleier!
-- Ufer fern -- so nah die Lippen --
Meeresfluth, wer mag sie trinken?
-- -- Thau von Rosen möcht' ich nippen! --
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- 
Lass, o lass den Schleier sinken,
     [Assaïdy]1!

Lüfte einmal nur den Schleier!
Fühle meine Hand, die starke,  
Zittre, [Süsse]3, für dein Leben --
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- 
[Zitternd]4 lenk ich deine Barke,
Willst du jetzt den Schleier heben,
     [Assaïdy]1?!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, Dem Neutürkischen nachgedichtet von Bernhardine Schulze-Smidt, Leipzig: Verlag von Schmidt & Günther, 1893, pages 37-38.

Note: There are two typos in the Erdmannsdörfer-Fichtner score. Stanza 4 line 2 "Füle" instead of "Fühle"; stanza 4 line 3 "Süse" instead of "Süsse." Furthermore, some of the spelling has been modernized.

1 Erdmannsdörfer-Fichtner: "Assaiydih!"
2 Rheinberger: "Tageslärm ist längst vergessen, / Und der Mond wirft schon"
3 Rheinberger: "Holde"
4 Rheinberger: "bebend"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Earl Rosenbaum

This text was added to the website: 2012-06-04
Line count: 26
Word count: 104

Only raise your veil once
Language: English  after the German (Deutsch) 
Only raise your veil once,
Lift your white eyelids! --
Sparkling fire-birds
Flutter, glinting, up and down,
Deep within the darkness of your eyes --
     [Assaïdy]1!

Only raise your veil once!
[The bustle of the day, it is forgotten --
See how], over the black mountain cypress trees,
The moon is already arching
Golden chains over the waves --
     [Assaïdy]1!

Only raise your veil once!
-- The shore is far away – lips are so close --
The ocean's flood, who could drink it?
-- -- I would like to sip the dew of roses! --
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- 
Let, oh let the veil fall,
     [Assaïdy]1!

Only raise your veil once!
Feel my hand, my strong hand,
Quake, [sweet one]3, for your life --
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- 
Tremblingly I steer your barque,
Will you now lift your veil,
     [Assaïdy]1?!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Der Ruderer" = "The oarsman"
"Der Ruderer (Kaïkdji)" = "The oarsman (Kaïkdji)"

1 Erdmannsdörfer-Fichtner: "Assaiydih!"
2 Rheinberger: "The bustle of the day is long forgotten / And"
3 Rheinberger: "lovely one"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2020-09-12
Line count: 26
Word count: 123