by
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Frühlingskinder im bunten Gedränge
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE HEB ITA
Frühlingskinder im bunten Gedränge,
Flatternde Blüten, duftende Hauche,
Schmachtende, jubelnde Liebesgesänge
Stürzen ans Herz mir aus jedem Strauche.
Frühlingskinder mein Herz umschwärmen,
Flüstern hinein mit schmeichelnden Worten,
Rufen hinein mit trunkenem Lärmen,
Rütteln an längst verschlossenen Pforten.
Frühlingskinder, mein Herz umringend,
Was doch sucht ihr darin so dringend?
Hab' ich's verrathen euch jüngst im Traume,
Schlummernd unter dem Blüthenbaume?
Brachten euch Morgenwinde die Sage,
Daß ich im Herzen eingeschlossen
Euren lieblichen Spielgenossen,
Heimlich und selig -- ihr Bildnis trage?
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Nicolaus Lenau, Gedichte, Dritte Auflage, Stuttgart und Tübingen: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1837, page 81.
Note for line 7, word 4: Lang has "trunkenen", which is likely a typo.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 85
Children of spring in a colourful tumult
Language: English  after the German (Deutsch)
Children of spring in a colourful tumult,
Fluttering blossoms, scented breezes,
Languishing, rejoicing love songs
Dash themselves at my heart from out of every bush.
Children of spring swarm about my heart,
Whisper into it with flattering words,
Call into it with intoxicated clamouring,
Rattle at long-locked gates.
Children of spring, encircling my heart,
What do you seek so urgently therein?
Did I recently disclose it to you in a dream,
While slumbering under the blossoming tree?
Did the morning winds bring you the tidings
That I have enshrined in my heart
Your lovely playmate,
That I secretly and blissfully carry her image there?
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Frühlingsgedränge" = "Tumult of spring"
"Frühlingskinder" = "Children of spring"
"Frühlingskinder in buntem Gedränge" = "Children of spring in a colourful tumult"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2021-10-08
Line count: 16
Word count: 105