LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,813)
  • Text Authors (20,757)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818)
Translation © by Lau Kanen

Die Sterne
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Wie wohl ist mir im Dunkeln!
Wie weht die laue Nacht!
Die Sterne Gottes funkeln
In feyerlicher Pracht!
Komm, Ida, komm ins Freye,
Und laß in jene Bläue
Und laß zu jenen Höhn
Uns staunend aufwärts sehn.

Sieh, wie die Leyer schimmert!
Sieh, wie der Adler glüht!
Sieh, wie die Krone flimmert,
Und Gemma Funken sprüht!
Die hellen Wächter winken,
Die goldnen Wagen blinken,
Und stolz durchschwimmt der Schwan
Den blauen Ocean.

O Sterne Gottes, Zeugen
Und Boten beßrer Welt,
Ihr heißt den Aufruhr schweigen,
Der unsern Busen schwellt.
Ich seh' hinauf, ihr Hehren,
Zu euren lichten Sphären,
Und Ahnung beßrer Lust
Stillt die empörte Brust.

O Ida, wenn die Schwermuth
Dein sanftes Auge hüllt,
Wenn dir die Welt mit Wermuth
Den Lebensbecher füllt;
So geh hinaus im Dunkeln,
Und sieh die Sterne funkeln,
Und leiser wird dein Schmerz,
Und freyer schlägt dein Herz.

Und wenn im öden Staube
Der irre Geist erkrankt;
Wenn tief in dir der Glaube
An Gott und Zukunft schwankt;
Schau auf zu jenen Fernen
Zu jenen ew'gen Sternen!
Schau auf und glaub an Gott,
Und segne Grab und Tod.

O Ida, wenn die Strenge
Des Schicksals einst uns trennt,
Und wenn das Weltgedränge
Nicht Blick noch Kuß uns gönnt;
So schau hinauf ins Freye,
In jene weite Bläue!
In jenen lichten Höhn,
Dort, dort ist Wiedersehn!

Und wenn ich einst, o Theure,
Von allem Kampf und Krieg
Im stillen Grabe feyre,
So schau empor und sprich:
»In jenen hohen Fernen,
Auf jenen goldnen Sternen,
Dort, wo's am hellsten blitzt,
Wallt mein Verlorner itzt.« 

O Sterne Gottes, Boten
Und Bürger beßrer Welt,
Die ihr die Nacht der Todten
Zu milder Dämmrung hellt!
Umschimmert sanft die Stätte,
Wo ich aus stillem Bette
Und süßem Schlaf erwach
Zu Edens schönerm Tag!

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Zumsteeg 

J. Zumsteeg sets stanzas 1, 3-8

View text with all available footnotes

Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 6-9; and with Ludwig Theoboul Kosergarten's Poesieen. Zweiter Band. Leipzig bei Heinrich Gräff. 1798, pages 301-304. Kosegarten's poem is slightly different in later editions (see below).

First published (only stanzas 1-4 and 6) in Musen-Almanach für das Jahr 1796. Herausgegeben von Schiller. Neustrelitz, bei dem Hofbuchhändler Michaelis, pages 174-176.


Text Authorship:

  • by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Die Sterne" [author's text checked 2 times against a primary source]

Go to the general view


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 64
Word count: 299

De sterren
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Hoe graag zit ik in 't donker!
Hoe waait de lauwe nacht!
De sterren Gods, zij fonk'len
In grandioze pracht!
Kom, meisje, kom naar buiten,
En laat naar gindse blauwte,
Waar hoog die sterren staan,
Verbaasd ons blikken slaan.
 
Zie, hoe de Lier daar schittert,
Zie, hoe de Arend gloeit!
Zie, hoe de Kroon ginds glittert
En Gemma vonken sproeit!
De helle Wachters pinken,
De gouden Wagens blinken
En trots doorzwemt de Zwaan
De blauwe oceaan.

O sterren, Gods getuigen,
Die 'n beet're wereld meldt,
Gij doet het oproer zwijgen,
Dat in ons hart opzwelt.
Ik zie u hoog vibreren,
Daar in uw lichte sferen,
En 'n glimp van hoog're lust
Brengt 't boze hart tot rust.
 
O Ida, als bedruktheid
Je zachte oog verhult,
Als jou met gal de wereld
De levensbeker vult;
Ga dan uit huis in 't donker,
En kijk naar 't stergeflonker,
En milder wordt je smart,
En vrijer slaat je hart.
 
En als in 't aardse grove
De geest verward bezwijkt,
Als diep in jou 't geloven
In God en toekomst wijkt,
Zie op dan naar die verre,
Naar gindse eeuw'ge sterren!
Zie op, geloof in God,
En prijs ons dood'lijk lot.
 
O Ida, als de hardheid
Van 't noodlot eens ons scheidt,
En als ons daags benardheid
Van blik of kus afsnijdt,
Kijk dan omhoog in d' ijlte,
Naar gindse blauwe wijdte!
Naar ginds, die hoge schijn,
Daar, daar zal 't weerzien zijn!
 
En als ik eens, o zuster,
Na 'n zware levensweg
In 't stille graf mag rusten,
Kijk dan omhoog en zeg:
"Daarginds heel hoog, heel verre,
Op gindse gouden sterren,
Daar waar 't het helderst is,
Vertoeft nu die ik mis."
 
O sterren Gods, o boden
Van 'n and're, beet're aard',
Gij die de nacht der doden
Tot milde scheem'ring klaart,
Omschitter zacht het plekje
Waar ik vanuit mijn stekje
Ooit zoet ontwaken mag
Voor Edens mooi're dag!

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Die Sterne"
    • Go to the text page.

Go to the general view


This text was added to the website: 2010-03-29
Line count: 64
Word count: 320

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris