Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wie wohl ist mir im Dunkeln! Wie weht die laue Nacht! Die Sterne Gottes funkeln In feyerlicher Pracht! Komm, [Ida]1, komm ins Freye, Und laß in jene Bläue Und laß zu jenen Höhn Uns staunend aufwärts sehn. Sieh, wie die Leyer schimmert! Sieh, wie der Adler glüht! Sieh, wie die Krone flimmert, Und Gemma Funken sprüht! Die hellen Wächter winken, Die goldnen Wagen blinken, Und stolz durchschwimmt der Schwan Den blauen Ocean. O Sterne Gottes, Zeugen Und Boten beßrer Welt, Ihr heißt den Aufruhr schweigen, Der [unsern]2 Busen schwellt. Ich seh' hinauf, ihr Hehren, Zu euren lichten Sphären, Und [Ahnung beßrer]3 Lust Stillt die empörte Brust. O Ida, wenn die Schwermuth Dein sanftes Auge hüllt, Wenn dir die Welt mit Wermuth Den Lebensbecher füllt; So geh hinaus im Dunkeln, Und sieh die Sterne funkeln, Und leiser wird dein Schmerz, Und freyer schlägt dein Herz. [Und wenn im öden Staube Der irre Geist erkrankt; Wenn tief in dir der Glaube An Gott und Zukunft schwankt;]4 Schau auf zu jenen Fernen Zu jenen ew'gen Sternen! Schau auf und glaub an Gott, Und segne Grab und Tod. O Ida, wenn die Strenge Des Schicksals einst uns trennt, Und wenn das Weltgedränge Nicht Blick noch Kuß [uns gönnt]5; So schau hinauf ins Freye, In jene weite Bläue! In jenen lichten Höhn, Dort, dort ist Wiedersehn! Und wenn ich einst, o Theure, Von allem Kampf und Krieg Im stillen Grabe feyre, So schau empor und sprich: »In jenen hohen Fernen, Auf jenen goldnen Sternen, Dort, wo's am hellsten blitzt, Wallt mein Verlorner itzt.« O Sterne Gottes, Boten Und Bürger beßrer Welt, Die ihr die Nacht der Todten Zu milder Dämmrung hellt! Umschimmert sanft die Stätte, Wo ich aus stillem Bette Und süßem Schlaf erwach Zu Edens schönerm Tag!
J. Zumsteeg sets stanzas 1, 3-8
Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 6-9; and with Ludwig Theoboul Kosergarten's Poesieen. Zweiter Band. Leipzig bei Heinrich Gräff. 1798, pages 301-304. Kosegarten's poem is slightly different in later editions (see below).
First published (only stanzas 1-4 and 6) in Musen-Almanach für das Jahr 1796. Herausgegeben von Schiller. Neustrelitz, bei dem Hofbuchhändler Michaelis, pages 174-176.
1 Harder, Zumsteeg: "Mädchen"2 Schiller's Musenalmanach, and Harder: "meinen"
3 Schiller's Musenalmanach: "Ahndung ewger"; Harder: "Ahnung ew'ger"
4 omitted by Harder.
5 Schiller's Musenalmanach, and Harder: "vergönnt"
Text Authorship:
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Die Sterne" [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johann Christian Baldewein (1784 - 1848), "Die Sterne" [ soprano and piano ], from Sechs Lieder mit Begleitung des Pianoforte. 2 Heft, no. 5, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by (Carl) Ludwig (Heinrich) Berger (1777 - 1839), "Die Sterne", op. 17 no. 3, published 1825 [ voice and piano ], from Neun deutsche Lieder mit Begleitung des Pianoforte, no. 3, Berlin: bei Fr. Laue [sung text not yet checked]
- by Johann Friedrich Hugo, Freiherr von Dalberg (1760 - 1812), "Die Sterne", published c1799 [ voice and piano ], from Zwölf Lieder, no. 4, Erfurt, Beyer und Maring [sung text not yet checked]
- by August Harder (1775 - 1813), "Die Sterne" [ voice and piano ], from Lieder mit Belgleitung des Pianoforte, no. 5, Leipzig: Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
- by Andreas Jakob Romberg (1767 - 1821), "Die Sterne", published [1799] [ voice and piano ], from Sechs Leder beym Claviere zu singen in Musik, no. 4, Leipzig: Bei Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Sterne", D 313 (1815), published 1895 [sung text checked 1 time]
- by Johann Xaver Sterkel (1750 - 1817), "Die Sterne", published 1805 [ voice and piano ], from Sechs Gesänge mit Begleitung des Piano-Fortes, 14e Sammlung , no. 4, J. F. Unger, Berlin [sung text not yet checked]
- by Johann Rudolf Zumsteeg (1760 - 1802), "Die Sterne", published 1801, stanzas 1,3-8, from Kleine Balladen und Lieder, Heft III, no. 9 [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Carl Gottlieb Hering.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les estrelles", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De sterren", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "The stars", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les étoiles", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 64
Word count: 264
Comme je suis bien dans l'obscurité ! Comme la nuit tiède souffle ! Les étoiles de Dieu étincellent Dans une splendeur festive. Viens, Ida, viens dans l'espace libre, Et dans ce bleu, Et dans ces hauteurs, Laisse-nous regarder vers le haut ! Regardez comme la Lyre luit, Regardez comme l'Aigle flamboie ! Regardez comme la Couronne boréale scintille, Et comme Gemma lance des étincelles ! Les Gardiens brillants font des signes, Les Chariots dorés brillent, Et le Cygne nage fièrement à travers L'océan bleu. Oh ! étoiles de Dieu, témoins Et messagères d'un monde meilleur ! Vous faites taire le tumulte Qui agite mon cœur. Je regarde vers le haut, nobles personnes, Vers vos sphères lumineuses, Et un sentiment de bonheur éternel Calme mon cœur révolté. Ô Ida, si la mélancolie Recouvre tes doux yeux, Si le monde avec de l'armoise Remplit la coupe de ta vie, Alors sors dans l'obscurité, Et regarde les étoiles lancer des étincelles, Et ta peine sera plus légère, Et ton cœur battra plus librement. Et si dans la poussière stérile, Ton esprit confus se sent mal, Si profondément en toi la foi En Dieu et le futur chavirent, Regarde vers le haut dans le lointain Vers les étoiles éternelles ! Regarde vers le haut et crois en Dieu Et bénis la tombe et la mort. Ô Ida, si la dureté Du destin nous sépare un jour, Et si le poids du monde Ne nous permet pas de nous voir ni de nous embrasser, Alors regarde vers le haut, vers l'espace, Dans cette immensité bleue ! Vers ces hauteurs lumineuses, Là, là, nous nous reverrons ! Et si, ô chère, un jour, De toutes les guerres et les batailles, Dans une tombe silencieuse je suis libéré, Alors regarde vers le haut et dis : « Dans ces distances élevées, Sur ces étoiles dorées, Là, où elles brillent avec éclat, Mon pèlerin est maintenant. » Ô étoiles de Dieu, messagères Et citoyennes d'un monde meilleur, Vous qui éclairez la nuit des morts Et apportez la lumière à une aube plus douce, Brillez tendrement sur l'endroit Où de mon lit tranquille Et d'un doux sommeil je m'éveille Dans un jour plus beau dans l'Éden !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Die Sterne"
This text was added to the website: 2012-10-09
Line count: 64
Word count: 357