Der Herbstabend
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE
Abendglocken-Halle zittern
Dumpf durch Moorgedüfte hin;
Hinter jenes Kirchhofs Gittern
Blaßt des Dämmerlichts Karmin.
Aus umstürmten Lindenzweigen
Rieselt welkes Laub herab,
Und gebleichte Gräser beugen
Sich auf ihr bestimmtes Grab.
Freundin! wankt, im Abendwinde,
Bald auch Gras auf meiner Gruft,
Schwärmt das Laub um ihre Linde
Ruhelos in feuchter Luft,
Wenn schon meine Rasenstelle
Nur dein welker Kranz noch ziert,
Und auf Lethes leiser Welle
Sich mein Nebelbild verliert:
Lausche dann! Im Blätterschauer
Wird es dir vernehmlich wehn:
Jenseits schwindet jede Trauer;
Treue wird sich wiedersehn!
F. Schubert sets stanzas 1-3
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von J. G. von Salis. Gesammelt durch seinen Freund Friedrich Matthisson. Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli und Compagnie. 1793, pages 33-34; with Gedichte von J.G. von Salis. Neue Auflage. Zürich, bey Orell Füßli und Compagnie. 1808, pages 94-95; and with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 87-88.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 88
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Avondklokkenstemmen ijlen
Dof door geur van rottend veen;
Achter gindse kerkhofspijlen
Bleekt karmijnen scheem'ring heen.
Van omstormde lindenkruinen
Ruisen dorre blaad'ren af,
En verbleekte grassen buigen
Zich op hun aanstaande graf.
Wuift, vriendin, in d' avondwinden
Weldra gras ook op mijn graf,
Zwerft het loof dan rond zijn linde
Door de lucht in natte draf,
Als mijn plek, met gras bedolven,
Slechts jouw fletse krans nog draagt,
En op Lethe's zachte golven
Reeds mijn neev'lig beeld vervaagt:
Luister dan! In bloesemtuilen
Zal de wind je doen verstaan:
'Jenseits' eindigt alle huilen;
Trouw zal daar te wachten staan.