Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Abendglocken-Halle zittern [Dumpf durch]1 Moorgedüfte hin; Hinter jenes Kirchhofs Gittern Blaßt des Dämmerlichts Karmin. Aus umstürmten Lindenzweigen Rieselt welkes Laub herab, Und gebleichte Gräser beugen Sich auf ihr bestimmtes Grab. Freundin! wankt, im Abendwinde, Bald auch Gras auf meiner Gruft, Schwärmt das Laub um ihre Linde Ruhelos in feuchter Luft, [Wenn]2 schon meine Rasenstelle Nur dein welker Kranz noch ziert, Und auf Lethes leiser Welle Sich mein Nebelbild verliert: Lausche dann! Im Blätterschauer Wird es dir vernehmlich wehn: Jenseits schwindet jede Trauer; Treue wird sich wiedersehn!
F. Schubert sets stanzas 1-3
Confirmed with Gedichte von J. G. von Salis. Gesammelt durch seinen Freund Friedrich Matthisson. Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli und Compagnie. 1793, pages 33-34; with Gedichte von J.G. von Salis. Neue Auflage. Zürich, bey Orell Füßli und Compagnie. 1808, pages 94-95; and with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 87-88.
1 Schubert (second version only): "Durch die"2 Righini, Salis (1808 edition): "Wann"
Text Authorship:
- by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Der Herbstabend", subtitle: "An sie", written 1787-92 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Peter Joseph Lindpaintner (1791 - 1856), "Der Herbstabend", published c1815 [ voice and guitar or piano ], from Zwölf Lieder, no. 12 [sung text not yet checked]
- by Vincenzo Righini (1756 - 1812), "Der Herbstabend", subtitle: "An Sie", op. 9 (Zwölf deutsche Lieder mit Begleitung des Pianoforte) no. 10, published 1803 [ voice and piano ], from Sammlung deutscher und italienischer Gesänge mit Begleitung des Pianoforte, Heft VI, no. 3, opus 9 published in 1803, Berlin: Johann Friedrich Starcke ; also included in the Sammlung published in 1807, Leipzig: Bei Ambrosius Kühnel (Bureau de Musique.) [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Herbstabend", D 405 (1816), published 1895, stanzas 1-3 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Der Herbstabend", op. 8 (Balladen, Romanzen und Lieder) no. 2 (1831?) [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El capvespre de tardor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De herfstavond", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The autumn evening", copyright ©
- ENG English (Malcolm Wren) , "The autumn evening", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soir d'automne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 86
The echoes of evening bells are reverberating But are muffled as they are carried on the moorland breezes; Behind the fencing of that churchyard The crimson light of sunset is turning pale. From the branches of lime trees battered in storms Dead leaves flutter down, And faded leaves of grass bend down Over her designated grave. Friend! The evening wind will blow Grass over my grave too very soon, The foliage will blow around its lime tree Without respite in the damp air, When my own spot in the turf Has already been decorated with your faded wreath, And on the gentle waves of Lethe My misty image has vanished: Listen then! In the shower of leaves You will clearly hear it blowing: Over there all mourning disappears; We shall definitely see each other again!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Der Herbstabend", subtitle: "An sie", written 1787-92
This text was added to the website: 2017-07-24
Line count: 20
Word count: 135