by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Dulde, gedulde dich fein!
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Dulde, gedulde dich fein!
Über ein Stündlein
Ist dein Kammer voll Sonne.
Über den First, wo die Glocken hangen,
Ist schon lange der Schein gegangen,
Ging in Thürmers Fenster ein.
Wer am nächsten dem Sturm der Glocken,
Einsam wohnt er, oft erschrocken,
Doch am frühsten tröstet ihn Sonnenschein.
Wer in tiefen Gassen gebaut,
Hütt' an Hütt'lein lehnt sich traut,
Glocken haben ihn nie erschüttert,
Wetterstrahl ihn nie umzittert,
Aber spät sein Morgen graut.
Höh' und Tiefe hat Lust und Leid.
Sag' ihm ab, dem thörigen Neid:
Andrer Gram birgt andre Wonne.
Dulde, gedulde dich fein!
Über ein Stündlein
Ist deine Kammer voll Sonne.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Gesammelte Werke von Paul Heyse. Erster Band. Gedichte, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1872, page 1.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
Note: modern German spelling would change "Thürmers" to "Türmers", "thörigen" to "törigen", etc.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Donderwinkel
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 109
Endure, arm yourself well with patience!
Language: English  after the German (Deutsch)
Endure, arm yourself well with patience!
In a mere hour
Your chamber shall be full of sunshine.
Above the roof-ridge, where the bells hang,
The radiance has long departed,
It went into the window of the tower watchman.
He who lives closest to the storm of the bells,
He lives in solitude, is often startled,
But he is the first to be comforted by sunshine.
He who builds his house in deep alleys,
Where hut leans cosily against hut,
Bells have never unsettled him,
Lightning has never quivered about him,
But his morning dawns late.
Height and lowness have joy and sorrow.
Reject foolish jealousy:
A different affliction conceals within it a different joy.
Endure, arm yourself well with patience!
In a mere hour
Your chamber shall be full of sunshine.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translated titles
"Über ein Stündlein" = "In a mere hour"
"Dulde, gedulde dich fein" = "Endure, arm yourself well with patience"
"Frühlingshoffen" = "Spring hopes"
"Geduld" = "Patience"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2011-06-01
Line count: 20
Word count: 133