by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Pierre Mathé

Dulde, gedulde dich fein!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Dulde, gedulde dich fein!
Über ein [Stündelein]1
Ist dein Kammer voll Sonne.

Über den First, wo die Glocken hangen,
Ist schon lange der Schein gegangen,
Ging in Türmers Fenster ein.
Wer am nächsten dem Sturm der Glocken,
Einsam wohnt er, oft erschrocken,
Doch am frühsten tröstet ihn Sonnenschein.

Wer in tiefen Gassen gebaut,
Hütt' an Hütt'lein [lehnet]2 sich traut, 
Glocken haben ihn nie erschüttert,
[Wetterstrahl ihn nie umzittert]3,
Aber spät sein Morgen graut. 

Höh' und Tiefe hat Lust und Leid.
Sag' ihm ab, dem törigen Neid:
Andrer Gram birgt andre Wonne.

Dulde, gedulde dich fein!
Über ein [Stündelein]1
Ist deine Kammer voll Sonne.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Backer-Grøndahl: "Stündlein"
2 Backer-Grøndahl: "lehnt"
3 Pfitzner: "Über ihm ist es, wenn es gewittert"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "In a mere hour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Peter Donderwinkel

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 103

Attends, prends ton mal en patience
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Attends, prends ton mal en patience,
Dans une petite heure
Ta chambre sera emplie de soleil.

Au-dessus du faîte, où pendent les cloches,
Depuis longtemps le jour s'en est allé,
A décliné à la fenêtre du veilleur.
Lui, au plus près du tumulte des cloches,
Il vit seul, souvent effrayé,
Mais le premier consolé par la lueur du soleil.

Celui qui construit dans les profondes ruelles,
Là où les cahutes s'adossent en sécurité,
Les cloches ne l'ont jamais troublé,
Les éclairs ne l'ont jamais fait trembler,
Mais son matin se lève tard.

Les hauts et les bas ont plaisirs et peines.
Refuse la folle jalousie :
D'autres chagrins cachent d'autres bonheurs.

Attends, prends ton mal en patience !
Dans une petite heure
Ta chambre sera emplie de soleil.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Dulde, gedulde dich fein" = "Attends, prends ton mal en patience"
"Frühlingshoffen" = "Espoir de printemps"
"Geduld" = "Patience"
"Über ein Stündlein" = "Dans une petite heure"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-12-16
Line count: 20
Word count: 128